Выражение «Ни жив, ни мёртв» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят ярко и образно указать на состояние ступора, внутреннего душевного напряжения, волнения, томительного ожидания. Например: «Я вышел из палатки и прямо перед собой увидел огромного медведя. Он посмотрел на меня и ушёл, а я так и стоял ни жив, ни мёртв!».
Словосочетание «Ни жив, ни мёртв» можно встретить в художественной литературе, в кинофильмах, в рассказах о приключениях, сдаче экзаменов, при диагностике заболеваний, семейных драмах, нападениях уголовников и многих других чрезвычайных обстоятельствах. И если со смысловым наполнением выражения «Ни жив, ни мёртв» всё более или менее понятно, то про этимологию (происхождение) этого фразеологизма так не скажешь — на этом поле имеются белые пятна. Когда возникло и вошло в речевой оборот выражение «Ни жив, ни мёртв» — несколько десятилетий назад или ему полтора-два столетия? Что за промежуточное состояние описывается данным изречением? Что в стародавние времена понималось под словом жив (живой)? Как писалось словосочетание «Ни жив, ни мёртв» — с запятой или без неё? Есть ли у этого выражения конкретный автор?
Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно воспользуемся наиболее качественными и достоверными источниками — Словарём Академии Российской, вышедшим в свет в 1789-1794 гг. под редакцией знаменитой княгини Екатерины Дашковой и Толковым словарём живого великорусского языка Владимира Даля в его классическом издании 1880-1882 гг.
Вначале уточним понятия в нашем первом отечественном толковом словаре — Словаре Академии Российской, над составлением которого 11 лет трудился большой авторский коллектив из 64 специалистов — лучших умов своего времени. В Части 2 Словаря читаем: Живой, живый, жив — 1) наслаждающийся жизнью, имеющий жизнь. Он ещё жив. 2) придаётся по превосходству сие название Богу, для означения, что нет никого другого кроме Бога, который живёт и существует безначально и безконечно. Жив Господь и благословен Бог. Заклинаю тебя Богом живым. Матфей 26:63. 3) говоря о человеке противопоставляется вялому. Мальчик этот подаёт в себе хорошую надежду; ибо весьма жив и в речах и в поступках. Он самый живой детина. Говорится такоже: живой разум, живое воображение, живые глаза. (Словарь Акад. Росс., Ч.2, СПб., 1790, с.1124-1125).
Как видим, в 18-ом веке слово жив означало не только имеющий жизнь, но и состояние, противоположное пассивному, вялому.
Теперь обратимся к трактовкам В.И. Даля. Во втором томе словаря Даля читаем: Мере́ть — отживать, издыхать, лишаться жизни, кончаться, отдавать Богу душу. Люди мрут как мухи. Мёртвый — 1) лишённый жизни, умерший; бездыханный, покойник. 2) похожий на мёртвого, ему свойственный; мёртвое лицо, мёртвый цвет, бледность. Спит, как мёртвый (мертвецким сном). Сонный, что мёртвый. Ни жив, ни мёртв. (Т.2, с.319).
Из разъяснений В.И. Даля мы можем сделать следующие выводы. Во-первых, выражение «Ни жив, ни мёртв» в 19-ом веке уже существовало и активно использовалось; следовательно, ему не менее двух столетий. Во-вторых, у этого изречения нет конкретного автора (при наличии такового В.И. Даль делает соответствующую отсылку — например, Крылов, Грибоедов). В третьих, Даль приводит фразеологизм «Ни жив, ни мёртв» с запятой. В-четвёртых, Даль не указывает понимания этого выражения, предоставляя читателю самому определиться с его смыслом.
Исходя из приведенных нами выше трактовок слов жив и мёртв мы может констатировать, что выражение «Ни жив, ни мёртв» означало: ни жив — замерший, вялый, находящийся без движения; ни мёртв — не подающий признаков жизни, имеющий бледное, мертвенное лицо.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов 1
Происхождение русских фразеологизмов 2

Галкин В.В., д.э.н, профессор
