Выражение «Отделять зёрна от плевел» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят образно и броско указать на необходимость выделения сильных и слабых сторон какого-либо учения, явления, товара, отношений; принятия во внимание возможной пользы и вреда, размежевания рационального и эмоционального в принятии решений. Например: «В этой теории есть свои достоинства и недостатки. Здесь, как говорится, следует отделять зёрна от плевел».
Изречение «Отделять зёрна от плевел» можно встретить в художественной литературе, в кинофильмах, в философских рассуждениях, в религии, в маркетинге, в искусстве, в повседневном общении людей. И если со смысловым наполнением этого фразеологизма всё более или менее понятно, то с его этимологией (происхождением) ясности нет — на этом поле имеются белые пятна. Когда появилось и вошло в речевой оборот выражение «Отделять зёрна от плевел» — несколько десятилетий назад или ему несколько столетий? Есть ли конкретный автор у этого изречения — религиозный деятель, писатель, поэт? Что такое плевел — сорняк, сор, мякина, ость или домысел, выдумка, ложный посыл? Какие смыслы имело выражение «Отделять зёрна от плевел» изначально?
Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно используем наиболее качественные и достоверные источники — Словарь Академии Российской, вышедший в свет в 1789-1794 гг. под редакцией княгини Екатерины Дашковой и Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля в его классическом издании 1880-1882 гг.
Вначале уточним понятия в нашем первом отечественном толковом словаре — Словаре Академии Российской, над составлением которого 11 лет трудился большой авторский коллектив из 64 экспертов, в состав которого входили высшие церковные иерархи, государственные деятели, поэты, драматурги, писатели.
В Части 4 Словаря читаем: Плевы, плевелы — 1) негодное былие, бывающее между растущим хлебом. Плевы же сожжёт огнём. Матфей 3:12. [В современном переводе: Свою пшеницу Он соберёт в хранилище, а мякину сожжёт в неугасимом огне]. 2) также значит мякину, каковая остаётся по обмолоте хлеба. 3) в переносном смысле — вздорные выдумки, во вред кому сказуемые; сплетни. Посеять между кем плевелы. (Словарь Акад. Росс., Ч.4, СПб., 1793, с.876).
Как видим, в 18-ом веке слово плевелы имело несколько значений; в переносном смысле оно означало вздорные выдумки, во вред кому сказанные; сплетни. Интересно, что это русское слово было использовано изначально переводчиками Библии; в современном переводе слово плевелы заменено на мякину.
Теперь обратимся к трактовкам В.И. Даля.
В третьем томе словаря Даля читаем: Плева́, плевелы — 1) мякина, пушница, рубашка зерна и всё мелкое, обитое, что отвевается от него по обмолоте. 2) сорные или вредные растения во хлебе. 3) в переносном смысле — вредное, ложное ученье. 4) раздор или сплетни, наговоры. Злой дух сеет плевелы раздора межи человеки. Плевельное письмо — бранное, ругательное; клеветное. (Т.3, с.123).
Зерно — 1) крупинка, кроха, мелкая частичка чего. 2) семечко растения. 3) зерно — зерновой хлеб. Зернить что — обращать в зерно, крупить, молоть, либо скатывать зерном. Подзернил бы — подправил. (Т.1, с.681).
С учётом разъяснений В.И. Даля мы можем сделать следующие выводы. Во-первых, выражение «Отделять зёрна от плевел» ещё в 18-ом веке имело как прямой, так и переносный смысл: с одной стороны, отделение зёрен от мякины имело практический аспект в сельском хозяйстве; с другой под плевелами понимались дурные и опасные учения, несущие вред, зернение трактовалось как дробление (анализ) целого на части. Игра указанных смыслов используется в выражении «Отделять зёрна от плевел» и в настоящее время.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов 1
Происхождение русских фразеологизмов 2

Галкин В.В., д.э.н, профессор
