Выражение «Не суй носа в чужое просо» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят без излишней грубости и в то же время образно и доходчиво указать собеседнику, что тот или иной вопрос его не касается, это не его дело и ему лучше не вмешиваться, дабы избежать неприятностей. Например: «Занимайся своим делом и не суй носа в чужое просо!». Таким образом, данную поговорку можно считать аналогом фразеологизма «Не суй свой нос в чужой вопрос».
Изречение «Не суй носа в чужое просо» можно встретить в художественной литературе, в кинофильмах, в бизнесе, в политике, в бытовом общении россиян. И если со смысловым наполнением этого фразеологизма всё более или менее понятно, то про его этимологию (происхождение) этого не скажешь — на этом поле имеются непонятные моменты. Когда возникла и вошла в речевой оборот поговорка «Не суй носа в чужое просо» — несколько десятилетий назад или ей полтора-два столетия? Что подразумевается под словом просо — крупа, каша, сырьё для алкогольного напитка бузы или что-то ещё? Взято ли слово просо лишь для рифмы или в неё есть какой-то скрытый смысл? Есть ли конкретный автор у выражения «Не суй носа в чужое просо» — сатирик, поэт, баснописец — или оно плод коллективного творчества, фольклора? Какой смысл изначально вкладывался в поговорку «Не суй носа в чужое просо»?

Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно используем наиболее достоверные и качественные источники — Словарь Академии Российской, изданный в 1789-1794 гг. под редакцией княгини Екатерины Дашковой и Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля в его классической редакции 1889-1882 гг.
Вначале заглянем в наш первый отечественный толковый словарь — Словарь Академии Российской, над составлением которого 11 лет трудился большой авторский коллектив из 64 специалистов — лучших умов своего времени.
В Части 4 Словаря читаем: Просо — пахотное колосистое растение; семена мелкие, желтоватые, которые посредством жерновов, превращённые в крупу, называются пшеном. Собственно, растёт в Индии, но у нас сеют оное в областях умеренных. Пища, или каша из него приготовленная, по общему уверению всех, неудобоварима. Варят из него также напиток, бузою называемый. (Словарь Акад. Росс., Ч.4, СПб., 1793, с.1090-1091).
Как видим, в 18-ом веке просо использовалось в пищу для варки каши и как сырьё для приготовления слабоалкогольного напитка — бузы.
Теперь обратимся к трактовкам В.И. Даля. Нос, как показывает Даль, являлся излюбленным объектом для поговорок. Под базовым словом нос во втором томе читаем: Заруби это себе на-нос — помни. Дать щелчка в нос — отогнать. Остался с носом. Поднял (задрал) нос. Не тычь носа в чужое просо. (Т.2, с.556). Совать нос означает проявлять повышенный интерес, любопытство, которое не всем нравится.
В.И. Даль приводит интересующую нам поговорку; следовательно, она уже существовала и активно использовалась в 19-ом веке. Даль, приводя данную поговорку, не указывает на конкретного автора (при наличии такового он делает соответствующую отсылку — например, Крылов, Грибоедов). Из этого факта мы делаем вывод, что поговорка «Не тычь (не суй) носа в чужое просо» является продуктом фольклора и ей не менее полутора столетий.
Отметим также, что Даль никак не поясняет понимание поговорки «Не суй носа в чужое просо», предоставляя читателю возможность самому определить её смысл.
И всё же Даль даёт подсказку, почему в данном выражении фигурирует просо. Дело в том, что просом в 19-ом веке называли золотой песок, который добывали подпольные старатели. Также просом именовали также крестьянскую игру с танцами и хороводами, в которую не пускали чужих. Вот что говорит по этому поводу В.И. Даль: Просо — 1) растение и зерно его, которое обращается в пшено, на кашу. 2) есть игра просо, с песнею: А мы просо сеяли — род хоровода. 3) просо, про́ска — сиб. крупка, воровское золото, в тайной продаже, крупчатое золото. (Т.3, с.511).
Теперь, после разъяснений В.И. Даля, нам становятся понятными скрытые смыслы поговорки «Не суй носа в чужое просо». Во-первых, в поговорке содержится намёк на хоровод, игру под названием просо, в которой не хотят видеть чужаков. Во-вторых, просо олицетворяет золотую крупу, воровское золото, которое не любит чужих глаз и ушей.
В настоящее время эти тайные смыслы почти полностью забыты, но поговорка «Не суй носа в чужое просо» по-прежнему употребляется из-за своей краткости, ёмкости смыслов и созвучности.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов 1
Происхождение русских фразеологизмов 2

Галкин В.В., д.э.н, профессор
