Выражение «Покупай с ледком, а продавай с огоньком» россияне употребляют не только как народную мудрость, но и как незыблемый принцип купли-продажи и маркетинга. Основной смысл этой пословицы заключается в том, что покупать какой-либо товар, имущество или недвижимость следует с холодным расчётом, тщательно всё взвесив, а продавать нужно всячески расхваливая и рекламируя реализуемый продукт, создавая необходимый эмоциональный фон, позитивные ожидания и надежду для покупателя. Например: «Когда покупаешь товар, критикуй и сомневайся, страхуйся от рисков, сбивай цену; продавая что-либо — расхваливай, сравнивай, убеждай. Как говорится, покупай с ледком, а продавай с огоньком!».
Пословицу «Покупай с ледком, а продавай с огоньком» можно встретить в бизнесе, в политике, в обучающих программах, в бытовом общении россиян. И если со смысловым наполнением этого фразеологизма всё более или менее понятно, то про его этимологию (происхождение) этого не скажешь — на этом поле имеются неясные моменты. Когда возникла пословица «Покупай с ледком, а продавай с огоньком» — несколько десятилетий назад или ей полтора-два столетия? Есть ли конкретный автор у этого изречения? Какой смысл изначально вкладывался в эту пословицу?

Для аргументированного ответа на поставленные вопросы воспользуемся таким качественным и достоверным источником как Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля в его классическом издании 1880-1882 гг.
Во втором томе словаря Даля читаем: Лёд, ледок — мёрзлая вода; застывшая и отвердевшая от стужи жидкость. Надейся на него, как на вешний лёд. На языке медок, а на-сердце ледок. Покупай с ледком, а продавай с огоньком. (Т.2, с.244).
Как видим, в 19-ом веке пословица «Покупай с ледком, а продавай с огоньком» уже существовала и активно использовалась; следовательно, ей не менее двух столетий. У этого выражения нет конкретного автора; оно — продукт народного творчества, фольклора.
Слово ледок уже имело в то время как прямой, так и переносный смыслы — впрочем, как и слово огонь, огонёк. Огонь, по Далю, не только явление горения, но и в переносном смысле живость, горячность, ретивость, рвение; быстрота, запальчивость нрава. Это огонь, не человек! — легко вспыхивает нравственно, страстен, кипуч. Огонь в глазах, во взоре. (Т.2, с.644).
На игре указанных выше переносных смыслов и строится пословица «Покупай с ледком, а продавай с огоньком». Покупать что-либо следует с холодной головой — трезво, обдуманно, расчётливо. Продавать нужно эмоционально, живо, ретиво. Нарушение этих проверенных временем принципов ведёт к потере времени и денег.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов 1
Происхождение русских фразеологизмов 2

Галкин В.В., д.э.н, профессор
