О происхождении выражения «Комар носа не подточит»

Крылатое выражение «Комар носа не подточит» россияне часто употребляют в тех случаях, когда хотят образно подчеркнуть мастерски сделанную работу, к исполнению которой невозможно придраться. Фактически фразеологизм «Комар носа не подточит» соответствует русской идиоме «Без сучка и задоринки» или немецкой «Ohne zweige» («Без сучка»), первые буквы которой O и Z образуют известную торговую марку автомобильной компании Opel.

Как и когда сформировалось выражение «Комар носа не подточит«? Употреблялось ли оно в данной форме всегда или изменилось с течением времени? Наконец, что оно означало раньше в смысловом наполнении?

На поставленные вопросы традиционно ответим с помощью Толкового словаря живого великорусского языка Владимира Даля, который был опубликован в 1860-х годах. Его четыре тома вмещали 200 тысяч слов и 30 тысяч поговорок вместе с пояснениями и примерами.

Так вот, тогда, в первой половине XIX века, привычная нам поговорка «Комар носа не подточит» звучала иначе: «Под добрую сваху комар носу не подточит«. (Т.3, с.209). Смысл её был более узким, нежели теперь и относился к предварительным брачным договорённостям. Сват и сваха выступали посредниками между потенциальными брачующимися; они обсуждали с будущими супругами, их родителями и родственниками финансовые, бытовые и имущественные вопросы, размер приданого и т.д.

В.И. Даль указывает: Сват — кто идёт сватать невесту по поручению жениха или родителей его (это принято, по большей части в Малороссии), у нас это делает сваха. (Т.4, с.145).

Таким образом, если сваха договаривалась с будущей невестой и её родственниками наилучшим образом, то говорили «Под добрую сваху комар носа не подточит», то есть все детали дела пригнаны так точно, что даже комариный хоботок не втиснется. Аналогичные по смыслу фразеологизмы Даль приводит и в иной интерпретации: «Тут иглы не подточишь (не подобьёшь)», «Люди хвастают, иглы не подточишь (не подобьёшь), мы соврём — целое бревно подсунешь!». (Т.2, с.6).

Однако фразеологизм с иглой не закрепился в русском языке; аллегория с комариным хоботком оказалась более живучей. Впоследствии крылатое выражение сократили до «Комар носа не подточит» (упоминание о свахе исчезло), и, соответственно, расширили смысловое наполнение данного фразеологизма до любых (не только брачных) дел, выполненных филигранно, мастерски.

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

В.В. Галкин, д.э.н., проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.