О происхождении выражения «Менять шило на мыло»

В современном русском языке довольно часто встречается выражение «Менять шило на мыло». Обычно этот фразеологизм россияне применяют тогда, когда хотят образно указать на нецелесообразный обмен какими-либо предметами, материальными или нематериальными активами, перспективами, отношениями. Фактически данный фразеологизм идентичен выражению «То на то и меняешь». Равноценность обмена делает его ненужным, нежелательным, сомнительным. И вся эта логика, гамма чувств, взвешивание плюсов и минусов возможного обмена концентрируется в короткой фразе «Менять шило на мыло».

Откуда же и когда пришло в повседневное общение россиян выражение «Менять шило на мыло»? Является ли оно порождением новояза последних десятилетий? Есть ли в нём ещё какой-то смысл, кроме краткой и удачной рифмы об обмене двух совершенно разнородных предметов?

Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно обратимся к авторитету нашего главного словесника Владимира Даля и его фундаментальному труду — Толковому словарю живого великорусского языка, опубликованного потомно (сначала в виде небольших брошюр) в 1860-е годы.

Открываем второй том словаря Даля 1881 года издания и узнаём важную информацию. Сакральный смысл мыла в русском представлении В.И. Даль раскрывает в следующих трактовках. Мыло — соединение жирнаго вещества со щёлочью для мытья и стирки. Купить мыльца да помыть рыльце. Умывайся мылом, да не поддавайся злыдням. Мыло за пазухой спасает от порчи. Кум к куме с мылом, а кума к куму с пряником (обычай в прощёный день). Ни шильце, ни мыльце (ни то, ни сё). Молодым на шильце, на мыльце, на бело белильце. (Т.2, с.364).

Шило — острый на тычок стальной прут, спица, осаженная в колодочку, для протыкания дыр. Шило гребенчатое, в несколько жал, наколка. Шила в мешке не утаишь. На шильце, на мыльце, на кривое веретенце (собирают для молодых). (Т.4, с.636).

Обмен шила на мыло в первоначальном смысле мог рассматриваться в народном сознании как символический обмен злого на доброе начало. Мена — указывает В.И. Даль, — не только обмен, но и подмена, подлог. Обменом называли ребёнка, подменённого при рождении, подкидыша, безродного, внебрачно рождённого; глупого, шаловливого, уродливого. (Т.2, с.604).

Сделанный нами при помощи В.И. Даля краткий экскурс в историю, культуру и обычаи русского народа, даёт нам основание сделать следующие выводы. Во-первых, выражения со словами шило и мыло существовали ещё два века назад. Таким образом, фразеологизм «Менять шило на мыло» не является продуктом новояза и простой рифмовки коротких слов.

Во-вторых, выражение «Менять шило на мыло» первоначально имело несколько иной смысл — не простого равноценного и бесполезного обмена чего-либо, а выбора ценностей — злого и доброго начала.

В то же время, вероятно, использовалась и игра слов: шила (от пошивать) и мыла (мыть) — менять шитьё на мытьёШила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила (и всё языком). (Т4, с.675).

Впоследствии символический смысл фразеологизма «Менять шило на мыло» был забыт, выражение упростилось до повседневного, бытового понимания нецелесообразного обмена. Но короткая и ёмкая рифма обеспечила живучесть, а данный фразеологизм нередко используется и в настоящее время.

См.: Происхождение русских фразеологизмов

В.В. Галкин, д.э.н., проф.

 

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.