О происхождении выражения «На чужой каравай рот не разевай»

В художественной литературе, в кинофильмах и в повседневном общении россиян можно встретить выражение «На чужой каравай рот не разевай». Его говорящие применяют в тех случаях, когда хотят ярко и образно предостеречь кого-либо от посягательств на чужую имущество, материальную или интеллектуальную собственность, должности, жён или мужей. Например: «Крышевание предпринимателей — наш бизнес. Нам конкуренты не нужны. Так что на чужой каравай рот не разевай!».

Но почему главной ценностью, на которую не следует посягать, выбран каравай? Может быть, в стародавние времена это слово означало нечто иное, чем сейчас? Да и сама поговорка полтора-два века назад могла произноситься иначе, в более развёрнутом виде.

Для выяснения всех этих обстоятельств традиционно обратимся к Толковому словарю живого великорусского языка Владимира Даля.

Открываем второй том словаря Даля 1881 года издания и узнаём, что слово каравай в русском языке имело несколько значений.. Каравай или коровай — 1) непочатый, цельный хлеб, либо колоб (отсюда название колобок), кутырь, круглый ком. Каравай хлеба, каравай сыра, сала и проч. 2) пшеничный хлеб на молоке, с яйцами и маслом, печёный в каравайнике — в посудине клином. 3) каравай (тамбовское) — девичник, потому что каравай подаётся на девичнике. 4) каравай (волжское) — валун, округлый подводный камень. (Т.2, с.89).

Здесь же В.И. Даль приводит поговорки со словом каравайХороша и честь, и слава, а лучше того каравай сала. На чужой каравай рта не разевай (губ не надувай), а пораньше вставай, до свой затирай (затевай). Как видим, в первой половине 19-го века интересующее нас выражение могло звучать а разных вариантах, например: «На чужой каравай губ не надувай». Моральная составляющая поговорки содержалась во второй её части — пораньше вставай, да свой затевай. Но в современной языковой практике это дополнение опускается, используется редуцированный (урезанный) вариант.

Что касается материальной части, продуктов питания (каравая хлеба, каравая сыра, сала и проч.) — с этим смыслом всё понятно. Но как быть с посягательствами на чьё-то счастье, жён и невест? Об этом нам говорят следующие трактовки. Каравайник — свадебный чин, кто носит караваи. Каравайницы, которых три, пять или семь, растворяют, расчиняют, месят и пекут свадебный каравай; с обрядами, песнями. (Т.2, с.89). Таким образом, хлебный каравай имел в русской культуре символический и магический образ, его пекли специальные женщины — каравайницы, которых должно было быть 3, 5 или 7 (нечётным числом) с соблюдением примет и обрядов, с особыми песнопениями и заговорами. Претендовать на чужой каравай было преступно с точки зрения крестьянской общины, её морали и ценностей.

В настоящее время потаённые и магические смыслы приготовления и съедания свадебного каравая уже мало кто помнит. Но выражение «На чужой каравай рот не разевай» имеет активное применение, имея, в основном, узкий смысл — не следует покушаться на чужое.

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

В.В. Галкин, д.э.н., проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.