В художественной литературе, в кинофильмах и в повседневном общении россиян можно встретить выражение «На чужой каравай рот не разевай». Его говорящие применяют в тех случаях, когда хотят ярко и образно предостеречь кого-либо от посягательств на чужую имущество, материальную или интеллектуальную собственность, должности, жён или мужей. Например: «Крышевание предпринимателей — наш бизнес. Нам конкуренты не нужны. Так что на чужой каравай рот не разевай!».
Но почему главной ценностью, на которую не следует посягать, выбран каравай? Может быть, в стародавние времена это слово означало нечто иное, чем сейчас? Да и сама поговорка полтора-два века назад могла произноситься иначе, в более развёрнутом виде.
Для выяснения всех этих обстоятельств традиционно обратимся к Толковому словарю живого великорусского языка Владимира Даля.
Открываем второй том словаря Даля 1881 года издания и узнаём, что слово каравай в русском языке имело несколько значений.. Каравай или коровай — 1) непочатый, цельный хлеб, либо колоб (отсюда название колобок), кутырь, круглый ком. Каравай хлеба, каравай сыра, сала и проч. 2) пшеничный хлеб на молоке, с яйцами и маслом, печёный в каравайнике — в посудине клином. 3) каравай (тамбовское) — девичник, потому что каравай подаётся на девичнике. 4) каравай (волжское) — валун, округлый подводный камень. (Т.2, с.89).
Здесь же В.И. Даль приводит поговорки со словом каравай. Хороша и честь, и слава, а лучше того каравай сала. На чужой каравай рта не разевай (губ не надувай), а пораньше вставай, да свой затирай (затевай). Как видим, в первой половине 19-го века интересующее нас выражение могло звучать а разных вариантах, например: «На чужой каравай губ не надувай». Моральная составляющая поговорки содержалась во второй её части — пораньше вставай, да свой затевай. Но в современной языковой практике это дополнение опускается, используется редуцированный (урезанный) вариант. Близким аналогом поговорки «На чужой каравай рот не разевай» является выражение «На чужое пиво не надуешь рыла». (Т.2,с.410).
Что касается материальной части, продуктов питания (каравая хлеба, каравая сыра, сала и проч.) — с этим смыслом всё понятно. Но как быть с посягательствами на чьё-то счастье, жён и невест? Об этом нам говорят следующие трактовки. Каравайник — свадебный чин, кто носит караваи. Каравайницы, которых три, пять или семь, растворяют, расчиняют, месят и пекут свадебный каравай; с обрядами, песнями. (Т.2, с.89). Таким образом, хлебный каравай имел в русской культуре символический и магический образ, его пекли специальные женщины — каравайницы, которых должно было быть 3, 5 или 7 (нечётным числом) с соблюдением примет и обрядов, с особыми песнопениями и заговорами. Претендовать на чужой каравай было преступно с точки зрения крестьянской общины, её морали и ценностей.
В настоящее время потаённые и магические смыслы приготовления и съедания свадебного каравая уже мало кто помнит. Но выражение «На чужой каравай рот не разевай» имеет активное применение, имея, в основном, узкий смысл — не следует покушаться на чужое.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов