Выражение «Остаться внакладе» (или «Остаться в накладе») россияне употребляют в тех случаях, когда хотят образно и ярко указать на убытки, финансовые потери, неудовлетворительные результаты коммерческой деятельности, торговли, подработок, реализации бизнес-проектов. Иногда данный фразеологизм используется в форме «Не остаться внакладе». Например: «У вас будет прекрасная возможность совмещать работу по найму и бизнес — точно не останетесь внакладе!».
Изречение «Остаться внакладе» можно встретить в художественной литературе, в кинофильмах, в политике, в торговле и предпринимательстве, в бытовом общении людей. И если с его смысловым наполнением всё более или менее понятно, то про этимологию (происхождение) этого не скажешь — на этом поле имеются белые пятна. Когда возникло и вошло в речевой оборот выражение «Остаться внакладе» — несколько десятилетий тому назад или ему два-три столетия? Есть ли у этого фразеологизма конкретный автор — поэт, писатель, баснописец — или он продукт коллективного творчества, фольклора? Что такое наклад? Почему он олицетворяет потери, ущерб, обременения? Каким изначально был смысл выражения «Остаться внакладе»?

Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно обратимся к наиболее качественным и достоверным источникам — Словарю Академии Российской, изданному под редакцией княгини Екатерины Дашковой в 1789-1794 гг. и Толковому словарю живого великорусского языка Владимира Даля в его классической редакции 1880-1882 гг.
Вначале уточним понятия в нашем первом отечественном толковом словаре — Словаре Академии Российской.
В Части 3 Словаря читаем: Наклад — убыток, изъян, урон, ущерб. Торговать, продавать с накладом; в наклад. Остаться в накладе. Выйти из наклада. От подряда сего не барыша, а наклада ожидать надобно. Иметь наклад. Накладно — народное — убыточно, изъянно, невыигрышно, бесприбыльно. Жить здесь по причине дороговизны накладно. Этим товаром торговать накладно. (Словарь Акад. Росс., Ч.3, СПб., 1792, с.570-571).
Как видим, термины наклад и накладно активно употреблялись в России в 18-ом веке. Изначально «в накладе» писалось раздельно и лишь спустя полтора столетия это слово стало писаться слитно — «внакладе». Отметим также, что конкретного автора у выражения «Остаться внакладе» нет (при наличии такового составители словаря делают соответствующую ссылку — например, Крылов, Грибоедов). Таким образом, выражение «Остаться внакладе» является продуктом коллективного творчества, фольклором. Этому выражению не менее двух с половиной столетий.
Теперь обратимся к трактовкам В.И. Даля.
Во втором томе словаря Даля читаем: Наклад — всё, что налагает плату или денежный взнос, и самая сумма эта; убыток, ущерб, утрата, потеря, особенно в торговле; противоположно барыш, выгода, прибыль, прибыток. Малый барыш лучше большого наклада. Без накладу барыш не живёт. Накладная — ведомость, опись, роспись клади, вещам, отправляемым гужем или водою. Накладь — кладь, поклажа, товарный груз, тяжесть. (Т.2, с.423).
В.И. Даль даёт нам подсказку, откуда произошёл термин наклад — от накладывать, нагружать. Сам коммерческий груз, кладь именовался словом накладь, тяжесть. От слова наклад образуется и бухгалтерский термин накладная, который мы широко используем и поныне.
В современной языковой практике мы больше оперируем такими терминами, как издержки, ущерб, убыток, не применяя слова наклад, которое ныне вышло из обращения.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов 1
Происхождение русских фразеологизмов 2

Галкин В.В., д.э.н, профессор
