Выражение «Ему (ей) пальца в рот не клади» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят образно и ярко указать на характер какого-либо человека, бывалого и опытного, проницательного и хитрого, поскольку он «себе на уме», «не лыком шит», «тёртый калач». Не стоит также полагаться на его дружбу, открытость и доброе отношение. Такой обширный набор человеческих качеств и свойств характера какого-либо индивида, который умеет за себя постоять (парень не промах), описывается короткой и ёмкой фразой «Пальца в рот не клади».
Поговорку «Пальца в рот не клади» можно встретить в художественной литературе, в кинофильмах, в СМИ, в политике и в бизнесе, в быту и во многих других областях человеческой жизнедеятельности. И если со смысловым наполнением этого популярного выражения всё более или менее понятно, то про его этимологию (происхождение) этого не скажешь — на этом поле имеются белые пятна. Когда возникло и вошло в речевой оборот изречение «Пальца в рот не клади» — несколько десятилетий тому назад или ему два-три столетия? Есть ли у него конкретный автор — писатель, поэт, баснописец — или оно плод народного творчества, фольклора? Почему именно палец, положенный в рот, является индикатором тех или иных черт характера человека? Какой смысл изначально вкладывался в поговорку «Пальца в рот не клади»?
Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно воспользуемся наиболее достоверными и качественными источниками — Словарём Академии Российской, изданным в 1789-1794 гг. под редакцией княгини Екатерины Дашковой и Толковым словарём живого великорусского языка Владимира Даля в его классическом издании 1880-1882 гг.
Вначале уточним понятия в нашем первом отечественном толковом словаре — Словаре Академии Российской. Слово кладу в 18-ом веке было весьма многозначным.
В Части 3 Словаря читаем: Кладу, класть — 1) полагаю, помещаю кого или какую вещь, чтобы лежала. Кладу, положил книгу на стол. 2) говоря о вещах, приправою служащих, примешиваю. Класть в кушанье соль. 3) строю, сооружаю что-нибудь из камня или из кирпича. Скласть стены. 4) говоря о курах значит: несу яйца. 5) в переносном смысле — скоплю, холощу, лишаю кого способности к деторождению. Класть боровов. Положить кота, жеребца. 6) говоря о деньгах значит: а) даю по возможности при собирании на употребление церковное или для бедных. б) отдаю известное число в рост куда или кому. Он кладёт в банк каждый год по стольку рублей. Положить в банк деньги. 7) в переносном смысле — ценю, назначаю чему цену. Он кладёт свою вещь во столько рублей, а мою ценит менее. 8) в переносном смысле — думаю, почитаю. Говорится также в просторечии: Не клади пальца ему в рот — не считай его простаком; не полагайся на его простоту, совесть, дружбу, смотря по обстоятельствам перемениться может. (Словарь Акад. Росс., Ч.3, СПб., 1792, с.554-555).
Как видим, в 18-ом столетии поговорка «Не клади пальца ему в рот» уже существовала и активно использовалась; следовательно, ей не менее двух с половиной веков. Составители словаря не указывают на чьё-либо авторство (при наличии такового они делают соответствующую отсылку). Таким образом, данная поговорка — продукт фольклора. Она предостерегает людей от излишней доверчивости и предупреждает о вероломстве.
Теперь обратимся к трактовкам В.И. Даля. Во втором томе его словаря под базовым словом класть читаем: Класть на кого работу — заставлять делать что. Худую славу на кого класть — положить нареканье, ославить поступками, словами. Его в солдаты клали — отдали. Класть оружие — сдаваться. Не клади ему пальца в рот — не доверяй. (Т.2, с.114).
В.И. Даль также приводит поговорку «Не клади ему пальца в рот» и указывает её смысл — не доверяй. Вероятнее всего, аллегория с пальцем здесь взята из-за её доступности и наглядности: в те времена крестьяне давали сосать палец телёнку для того, чтобы он успокоился. Но давать палец чужой собаке или дикому зверю категорически не рекомендовалось, поскольку можно было этого пальца лишиться. Отсюда и краткое понимание пословицы «Не клади ему палец в рот» — не доверяй.
В настоящее время смыслы поговорки «Пальца в рот не клади» несколько расширились: теперь подразумевается не только недоверие, подозрительность, но и другие намёки — хитрость, ловкость (ловкачество), умение заработать, наладить контакт, постоять за себя.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов 1
Происхождение русских фразеологизмов 2

Галкин В.В., д.э.н, профессор
