О происхождении выражения «Седина в бороду, бес в ребро»

Крылатое выражение «Седина в бороду, бес в ребро» используется россиянами уже более двух столетий. Этот фразеологизм приводит Владимир Даль в своём Толковом словаре живого великорусского языка, опубликованного в 1860-х годах. Правда, в середине XIX века это выражение произносилось несколько иначе: «Седина в голову (бороду), а бес в ребро» (Т.1, с.157). Однако суть фразеологизма от этого не меняется и применяют его россияне в тех случаях, когда хотят образно подчеркнуть моменты, когда взрослые и даже убелённые сединами люди хотят «тряхнуть стариной», совершают опрометчивые и вызывающие поступки, вступая в любовные отношения и браки с гораздо более молодыми девушками и парнями, нежели они сами.

Вызывает несомненный интерес идиома «Седина в бороду, бес в ребро» своим происхождением — если с сединой в голову или бороду всё более-менее понятно, то с бесом в ребро дело обстоит загадочно и туманно.

Постараемся прояснить этот вопрос при помощи словаря В.И. Даля. В частности, наш главный словесник указывает: Беса тешить — сидя качать ногами, в обществе много дурить, хохотать, плясать. На седину бес падок.

Что касается ребра, то здесь трактовка В.И. Даля следующая: Ходить ребром, козырем, бойко расходиться. Ребриться — хорохориться, храбриться, ходить ребром, сердиться. (Т.4, с.87).

Теперь нам становится более понятным значение выражения «Седина в бороду, бес в ребро» — человек поседевший, постаревший, опытный, но не желающий стареть, хорохорящийся, показывающий окружающим, что он ещё молод душой и способен на многое.

За прошедшие два века смысловое наполнение идиомы «Седина в бороду, бес в ребро» не претерпело изменений.

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

В.В. Галкин, д.э.н., проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.