О происхождении выражения «Выносить сор из избы»

В художественной литературе, на телевидении, в кино и в повседневном общении россиян часто встречается выражение  «Выносить сор из избы». В современной практике межличностных и деловых коммуникаций фразеологизм «Выносить сор из избы» трактуется с таким смысловым наполнением, как не следует допускать посторонних лиц к конфиденциальной, личной информации, выносить на публику и суд общественности факты сомнительного и неоднозначного характера. Например: «Тебе не стоит сообщать подругам о внутренних делах семьи, не надо выносить сор из избы». Или: «Следует избегать утечки в СМИ сведений о загрязнении окружающей среды нашей компанией. Нежелательно выносить сор из избы».

Казалось бы, простое и незатейливое выражение «Выносить сор из избы», которое трактуется не в прямом, а в переносном смысле. Судя по слову изба, данное изречение достаточно давнее. А что оно значило два века назад? Не было ли в нём каких-то иных, утраченных ныне смыслов? Был ли в изречении «Выносить сор из избы» элемент магии, колдовства, порчи? Это тем более любопытно, поскольку в современной жизни интерес россиян к оккультизму, экстрасенсорике и шаманизму заметно вырос.

Аргументированно ответить на поставленные вопросы нам поможет авторитет и знания Владимира Даля, который собрал в своём фундаментальном труде — Толковом словаре живого великорусского языка не только 200 тысяч слов и 30 тысяч поговорок, но и привёл некоторые традиции русского народа, ставшие основой для тех или иных словосочетаний.

Открываем четвёртый том словаря Даля 1882 года издания и читаем. Из избы сор не выноси, а в уголок копи (а под лавку копи) — не переноси домашних вестей; не сплетничай; сор сметается под лавку и сжигается в печи; он бы мог послужить злым людям для знахарской порчи. Избушку мети, а сор под порог клади. Мети, мети, а сор на улицу не выкидывай (свёкор и свекровь говорят невестке, молодой). (Т.4, с.276).

Как видим, в середине 19-го века, когда В.И. Даль собирал материалы для публикации словаря, анализируемый нами фразеологизм имел несколько иной вид: «Из избы сор не выноси, а в уголок (под лавку) копи». В настоящее время мы используем редуцированный (урезанный) вариант данного выражения. Вместе с сокращением выражение потеряло и часть смысла, который имел магическую, колдовскую окраску. Выносить сор из избы было неправильно не только из-за возникающих пересудов и сплетен, но и по причине веры крестьян в религиозный, духовный вред от такого действа. Сор из избы мог быть использован знахарями и ведьмами для нанесения магического вреда (порчи) семье или отдельным людям.

Более 70 лет советской власти, активно боровшейся с религией и предрассудками, преобразили выражение «Выносить сор из избы», сделали его более коротким, оставив лишь один смысл — не надо быть слишком открытым для окружающих, сообщать кому-либо конфиденциальные данные; это нанесет вред тебе и твоим близким.

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

В.В. Галкин, д.э.н., проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.