О происхождении выражения «Двуконь ездоку не легче»

Старинная русская народная мудрость «Двуконь ездоку не легче» ( или «Одвуконь ездоку не легче»), представленная в книге «Пословицы и поговорки русского народа» Владимира Даля, представляет для современного россиянина настоящую словесную головоломку. Не менее трудна она и для иностранных граждан, углублённо изучающих русский язык. А между тем в ней заложен глубокий житейский и философский смысл, о котором мы с удовольствием расскажем заинтересованному читателю.

Как известно, Владимир Иванович Даль далеко не всегда указывал понимание приводимых им пословиц и поговорок. Так, в четырёхтомном Толковом словаре живого великорусского языка В.И. Даля 1880-1882 гг. издания содержится 30 тысяч пословиц и поговорок и лишь примерно четверть из них автор снабдил краткими пояснениями смысла. Если прибавить к этому непонятные слова типа двуконь или одвуконь, то положение кажется совсем безнадёжной.

Попробуем прояснить ситуацию и вернуть к жизни прекрасную пословицу «Двуконь ездоку не легче».

Начнём с перевода на современный язык термина двуконь или одвуконь. По звучанию и написанию этих слов мы интуитивно чувствуем, что речь идёт о конях, и, конкретно, о двух конях. Но как связан ездок с двумя конями и почему ему не легче? Ответ нам даёт в первом томе Толкового словаря живого великорусского языка сам В.И. Даль. Ехать двуко́ньнародное или о-двуконь — верхом, с поручною или запасною лошадью, для перемены. Гонцы в Киргизской степи, в Бухару и проч. всегда посылаются о-двуконь. Двуконь (одвуконь) ездоку не легче. (Т.1, с.420).

Даль не даёт пояснений к пословице «Двуконь ездоку не легче», но нам уже становится понятен вышедший из обращения термин двуконь (одвуконь), которым обозначали особый тип передвижения гонца (ездока), который ради скорости и экономии времени на отдых использовал подменного коня. Но соль пословицы состоит в том, что периодическая смена лошадей не даёт отдыха самому ездоку, который всё время находится в движении и напряжении, расходует силы и энергию. Отсюда и смысл пословицы — смена окружения, семьи, супруги или супруга, места работы или жительства, должности, материального положения не останавливает жизнь, а требует всё новых усилий.

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.