В торговых и обменных операциях, в договорённостях о взаимозачётах и решениях размена на паритетных началах россияне часто используют выражение «Баш на баш«, которое означает зачёт по бартеру или обмен товара штука на штуку, поставку аналогичного по стоимости или весу груза. В частных беседах фразеологизм баш на баш применяется аналогично, но с той лишь разницей, что допускается практика «махнём не глядя», когда вещи меняются втёмную, с сюрпризом для партнёра.
Трактовка выражения «Баш на баш» общеизвестна и понятна. Осталось лишь прояснить значение слова баш, которое в современном русском языке практически не применяется.
Для выяснения правильной трактовки слова баш обратимся к Толковому словарю живого великорусского языка Владимира Ивановича Даля. В нём (Т.1, с.56) наш главный словесник указывает: Татарское слово баш (в значении башка — голова) употребляется в поговорке Баш на баш, ухо на ухо, без придачи.
Таким образом, старое русское и татарское выражение баш на баш следует понимать как голову за голову, например, лошади, барана или пленника. На невольничьих рынках Средневековья кочевники часто продавали или меняли захваченных в Диком поле пленников, не гнушаясь схемой баш на баш (столько-то голов скота или лошадей на равное число невольников).
См. также: Происхождение русских фразеологизмов