Одной из распространённых в русском языке идиом является фраза «Со свиным рылом в калашный ряд». Обычно её применяют в тех случаях, когда хотят подчеркнуть несоответствие притязаниям кого-либо на статусное положение, уважение, признание, причисление себя к разряду известных и уважаемых в своём деле лиц. Как правило, произносящий фразу «Со свиным рылом, да в калашный ряд» показывает своё негативное отношение к недостойному человеку, который не обладает нужными качествами, не соблюдает субординацию, принятые правила поведения или действующие моральные нормы.
Откуда же произошло выражение «Со свиным рылом в калашный ряд», что оно означало первоначально и как изменило смысл в последующем времени?
Для ответа на поставленный вопрос обратимся к выдающемуся русскому словеснику и собирателю поговорок Владимиру Далю. В Толковом словаре живого великорусского языка, изданного в четырёх томах, В.И. Даль упоминает о рассматриваемой нами поговорке, анализируя слово «рыло» (Т.4, с.117). Поясняя рыло (от рыть) как морду, лицо и рот животных, В.И. Даль приводит и интересующую нас идиому, но в изменённой трактовке: «С мякинным рылом, да в калачный ряд!».
В прочтении данной идиомы на середину XIX века мы сразу усматриваем уточнение — калачный (а не калашный) ряд. Таким образом, первоначальное произношение фразы было иным, чем в настоящее время. На рынках в XIX и XX веках торговали пищевыми продуктами в рядах, то есть в специализированных прилавках (секциях), поскольку так легче в базарной сутолоке было находить нужный покупателям товар. В торговле хлебобулочными изделиями, калачами и баранками товар выставлялся сообразно сорту и качеству. Хлеб низкого качества, с мякиной (остатками колосьев), нельзя было ставить рядом с пшеничным хлебом и калачами. Отсюда и выражение: «С мякинным рылом, да в калачный ряд!». Впоследствии идиому народ скорректировал — раз рыло, значит свиное. Слово «мякинное» было заменено для усиления негативного эффекта на «свиное», в результате чего окончательно оформилось выражение: «Со свиным рылом, да в калашный ряд!«.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов
Калач > калачный [кала́Шный] > калашный.
Письменная форма слова ИЗМЕНИЛАСЬ в соответствии с НОРМАТИВНОЙ фонетикой тех времён — ЧН читается как ШН !!!
До сих пор есть слова, в которых РЕКОМЕНДУЕТСЯ читать [шн]: коне[шн]о, ску[шн]о, наро[шн]о, яи[шн]ица, скворе[шн]ик, деви[шн]ик, оче[шн]ик, праче[шн]ая, пустя[шн]ый.