О происхождении выражения «Бежать во весь дух»

Когда россияне говорят о быстром передвижении, они употребляют образные выражения типа «Бежать во весь дух», «Гнать во весь дух», «Нестись во весь дух». Фактически эти фразеологизмы синонимичны таким изречениям, как «Мчался как угорелый» или «Лететь сломя голову». Иностранным гражданам, углублённо изучающим русский язык, а также собирателям и любителям фразеологизмов будет весьма интересно узнать, почему именно дух является показателем скорости бега или движения на транспортном средстве, а не мускульная сила (бежать со всех ног) или стремительность (когда ветер в ушах свистит).

Для аргументированного ответа на поставленный вопрос традиционно обратимся к Толковому словарю живого великорусского языка Владимира Даля.

Открываем первый том словаря Даля 1880 года издания и узнаём, что слово «дух» было в русском языке весьма многозначно. Дух — 1) бестелесное существо; обитатель невещественного мира; бесплотный житель недоступного нам духовного мира. 2) сила души, доблесть, крепость и самостоятельность, отважность, решимость. У меня на это не хватит духу. 3) Отличительное свойство, сущность, суть, направление, значение, сила, разум, смысл. Дух веры христианской. 4) Дыхание. Дай перевести дух.

Духи и дыхи (московское) — ноздри, вообще дыхательные пути. (Т.1, с.503).

Из трактовок В.И. Даля становится понятным, что в выражении «Бежать во весь дух» используется понимание духа как ноздрей, дыхательных путей вообще — человека или лошадей.

В настоящее время данная трактовка основательно подзабыта; под духом россияне понимают стойкость, силу характера, а также философскую и мистическую категорию.

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

В.В. Галкин, д.э.н., проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.