Известная русская поговорка «Курица не птица, баба не человек» звучит для современного человека весьма сомнительно и дискриминационно. Неужели два-три века назад применявшие её россияне хотели унизить или оскорбить женщину, выказать ей неуважение и презрение? Или же и в прошлые времена данное крылатое выражение звучало иронически, в нём содержался двойной или даже тройной смысл? Рассмотреть этот вопрос будет весьма интересно с позиций стародавнего понимания слова баба и человек; возможно, это даст нам новые трактовки и смысловые оттенки с элементами тех или иных эмоций — шутки и балагурства, раздражения или злости, уязвлённого самолюбия или чего-то иного.
Начнём с современного понимания выражения «Курица не птица, баба не человек». Его смысловое наполнение состоит в том, что не каждый предмет и образ есть то, чем кажется. То есть с виду курица является птицей, содержит все её элементы (перья, крылья, способы питания), но не улетает, живёт и размножается в неволе, в домашнем хозяйстве. А баба не является человеком — и в этом соль, перчинка изречения, если понимать его буквально. А что может скрываться за фасадом выражения, какие смыслы, ныне утраченные, были очевидны для людей прошлых столетий?
Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно используем обширные этнографические познания Владимира Даля и его фундаментальный труд — Толковый словарь живого великорусского языка.
Вначале обратимся к трактовке слова баба. Открываем первый том словаря Даля 1880 года издания и узнаём, что слово баба было в прошлые века весьма многозначным. Баба — 1) замужняя женщина низших сословий. Где чёрт не сладит, туда бабу пошлёт. У бабы волос долог, да ум короток. Баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает. Курица не птица, баба не человек. 2) жена — так за глаза крестьянин называет жену свою. Мужик без бабы пуще малых деток сирота. 3) бранно, мужчину зовут бабой. Эка баба, что нюни распустил? 4) птица пеликан или кликуша. (Т.1, с.32).
Приводя выражение «Курица не птица, баба не человек» В.И. Даль не даёт никаких пояснений по её смыслу, предоставляя читателю самому определиться с трактовкой. Исходя из различных интерпретаций слова баба мы вправе предположить, что в поговорке может подразумеваться игра смысловых значений — под бабой можно понимать и безвольного мужика и пеликана. И тогда смысл выражения меняется с оскорбительного на ироничное или констатирующее — «Курица не птица, безвольный мужик (мямля) не человек» или «Курица не птица, пеликан не человек».
Интересно, что у Даля мы можем найти и ещё одну аналогичную поговорку: «Кобыла не лошадь, баба не человек». (Т.2, с.127). Тоже вопрос — как такое может быть? Ответ прост — может, если принять во внимание переносный смысл слова кобыла. Кобыла — доска, на которой наказывали преступников кнутом. Отец его на кобыле ездил, да не верхом. На кобылу пойду, а в каты не пойду! — в каты, в палачи берут преступников не наказывая. (Т.2, с.127).
Стоит отметить и ещё одну «зашитую» в поговорку хитрость. Слово человек также многозначно, указывает В.И. Даль. Это не только каждый из людей, но и прислуга, служитель, лакей. Эй, человек, подай трубку! (Т.4, с.588). Так что при соответствующей подстановке получаем — «Курица не птица, баба не прислуга».
Следует отметить, что в современной языковой практике уже почти никто не называет пеликана бабой, а вот бесхребетных и безвольных мужиков бабами именуют по-прежнему. Так что фразеологизм «Курица не птица, баба не человек» не так прост, каким кажется первоначально.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов