Выражение «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят ярко и образно указать на важность дружеских отношений при решении каких-либо проблем — бытовых, финансовых, кадровых, деловых, материальных, профессиональных. Например: «Сначала не мог устроиться на высокооплачиваемую работу, но помогли старые товарищи. Как говорится, не имей сто рублей, а имей сто друзей!».
Конечно, в современном мире содержательная часть пословицы «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» хромает. Как можно иметь сто друзей? Сто приятелей, знакомых, товарищей — можно; надёжных и верных друзей — вряд ли. Да и сто рублей ныне — весьма скромная сумма. Иное дело советское время — там злободневность изречения «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» была совершенно иной — без друзей, без блата, деловых отношений по типу «Ты — мне, я — тебе» что-либо дефицитное купить (достать — как говорили тогда) было весьма непросто.
Но является ли пословица «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» продуктом советского времени, или она гораздо более древняя? Каким был её смысл два-три столетия назад? Возможно, и звучала она несколько иначе?
Для аргументированного ответа на поставленные вопросы обратимся к энциклопедическим знаниям Владимира Даля и его знаменитому детищу — Толковому словарю живого великорусского языка.
Открываем первый том словаря Даля 1880 года издания и определяем значение слова друг. Это слово было в прошлые столетия весьма многозначным. Друг — 1) другой, в значении такой же, равный, ближний, всякий человек другому. Не пожелай другу, чего себе не желаешь. 2) общее название или привет в беседе с равным или низшим. А что друг, где тут пройти на дорогу? — вопрос встречному. 3) близкий человек, приятель, хороший знакомый; в самом тесном смысле — связанный узами дружбы. Друг рубля (денег) дороже. Не держи сто рублей, а держи сто друзей. Был бы друг, будет и досуг. (Т.1, с.495).
Как следует из разъяснений В.И. Даля, слово друг могло пониматься по-разному — от понятия другой, до приятеля и настоящего друга. Но главное, мы видим иную формулировку пословицы — «Не держи сто рублей, а держи сто друзей»; в нынешнем виде «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» варианта у Даля не имеется. Но что это меняет? Для выяснения старого смысла обратимся к трактовке слов иметь и держать.
Иметь — владеть чем, пользоваться, что у кого есть, то он имеет. Я имею недостаток в деньгах — мне недостаёт. (Т.2, с.43).
Держать — взять или ухватить, не выпускать, сжимать в руках; содержать, иметь, хранить; торговать чем; удерживать, не допускать. Его надо держать в руках или держать построже. Держи язык за зубами — молчи. За кого держаться — надеяться на кого, искать его защиты. С медведем дружись, а за топор держись. (Т.1, с.431).
Пояснения В.И. Даля указывают на различия в смысле слов иметь и держать. Иметь — владеть, пользоваться чем, а держать — удерживать в руках, хранить, торговать чем (например, он держит мясную лавку). Отсюда следует и различие смыслов. В старом, первоначальном варианте это — «Не держи (не храни) сто рублей, а удерживай в руках сто друзей (торгуй с их помощью)». Причём слово друзей можно трактовать как других лиц, приятелей, товарищей. Заметим, что сто рублей в первой половине 19-го века были весьма значительной суммой, на которую можно было приобрести десяток коров.
Современное понимание пословицы «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» в определённой мере изменилось с заменой слова держать на иметь. Хотя слово друг и сейчас, как два века назад, трактуется расширительно — от знакомого человека и просто незнакомца («Эй, друг, дай закурить!»), до верного, испытанного товарища.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов