Выражение «Сняв голову по волосам не плачут» (которое иногда произносят «Снявши голову по волосам не плачут») россияне употребляют в тех случаях, когда хотят ярко и образно указать на то, что более крупная проблема поглощает более мелкую, что не стоит беспокоиться о мелком ущербе, если произошла масштабная катастрофа.
Иногда эту пословицу используют в философском смысле — о ранее принятых поворотных решениях, которые круто изменили жизнь: не стоит сожалеть и гадать о том, как могло бы быть — стоит жить сегодняшним днём, довольствоваться тем, что есть; прошлого не воротишь.
Смысл выражения «Сняв голову по волосам не плачут» понятен каждому россиянину. А вот с этимологией (происхождением) этой пословицы есть неясные моменты. Когда она возникла и вошла в народный язык — несколько десятилетий назад или ей два-три столетия? Что значит снять голову — срезать, отрубить, потерять? И почему не плачут именно по волосам? Есть ли у этой русской пословицы аналоги? Наконец, не заимствована ли она из произведений какого-либо автора?
Аргументированно ответить на поставленные вопросы нам традиционно помогут энциклопедические знания Владимира Даля и его фундаментальный труд — Толковый словарь живого великорусского языка.
Открываем первый том словаря Даля 1880 года издания и читаем под базовым словом волос. Волос в волос, голос в голос — точь в точь. Он волоса его не стоит. Волосная расправа — вместо волостная — игра слов. Голова по волосам не плачет. Хороши были волосы, да отрубили голову. Сняв голову, по волосам не плачут. (Т.1, с.235).
Как видим, пословица «Сняв голову по волосам не плачут» уже была в употреблении в первой половине 19-го века; стало быть, ей не менее двух столетий. Есть у этой пословицы и аналоги, которые прямо говорят об отрубании головы — «Хороши были волосы, да отрубили голову». Заметим также, что выражение «Сняв голову по волосам не плачут» не имеет конкретного автора, а представляет собой продукт коллективного творчества.
Был ли у пословицы «Сняв голову по волосам не плачут» двойной смысл, который характерен практически для всех русских фразеологизмов? Очевидно, что таковой имелся. На это указывает трактовка слова снять, которое имеет, по В.И. Далю, и переносный смысл. Снять — с кого что — освободить или лишить чего. С него обязанность эта снята — сложена. Снимать, сымать, имать — изловить, поймать — лучше писать съимать. (Т.4, с.245-246).
Приводя пословицу «Сняв голову по волосам не плачут» В.И. Даль не приводит её смысла, предоставляя читателю самому определиться со значением, эмоциональной окраской (коннотацией) и намёками. Под головой в стародавние времена понимали не только череп с мозгом, но и главу (руководителя) чего-либо. Голова делу — начальник, коновод. Встарь бывали головы стрелецкие, обозные, таможенные, письменные, соляные. Ныне головой зовётся старший местный начальник. Городской голова — председатель городской думы. Здоровье — всему голова. (Т.1, с.367).
В понимании головы как главы, начальника, должностного лица смысл пословицы «Сняв голову по волосам не плачут» играет иным смыслом — вместе со снятым с должности человеком (главой) уходят и его приближённые, по которым не стоит плакать. Волосы в данном контексте понимаются как нечто малоценное, которое непременно восстановится, отрастёт ; и даже в пренебрежительном плане: волос — нарыв на пальце. Волос глуп, везде растёт. Волос трава, скосить можно — о стрижке и бритье. (Т.1, с.235).
В настоящее время побочные смыслы и намёки в выражении «Сняв голову по волосам не плачут» практически полностью исчезли; смысл пословицы упростился — большая неприятность поглощает меньшую или о былом не стоит горевать.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов