О происхождении выражения «В чужом глазу соринку видим, а в своём бревна не замечаем»

Выражение «В чужом глазу соринку видим, а в своём бревна не замечаем» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят ярко и образно указать на чью-либо предвзятость, эгоизм; на то, что мелкие недостатки кого-то преувеличиваются, а свои, порой серьёзные, преуменьшаются или полностью игнорируются. Эту народную мудрость в форме пословицы можно встретить в художественной литературе, в кинофильмах, в СМИ, в повседневном общении людей.

Смысловое наполнение этого популярного изречения хорошо известен каждому россиянину с детства; на этой почве трудностей обычно не возникает. Иное дело этимология (происхождение) пословицы «В чужом глазу соринку видим, а в своём бревна не замечаем» — здесь неясные моменты имеются. Когда этот фразеологизм вошёл в русский язык — несколько десятилетий назад или ему два-три столетия? Как первоначально звучала эта народная мудрость? Какие смыслы в ней были скрыты в прошлом? Можно ли увидеть соринку в чужом глазу? Или это всего лишь аллегория?

Аргументированно ответить на поставленные вопросы нам традиционно помогут обширные знания Владимира Даля и его знаменитый труд — Толковый словарь живого великорусского языка, вместивший 200 тысяч слов и 30 тысяч поговорок.

Открываем четвёртый том словаря Даля 1882 года издания и читаем под базовым словом сук. Сук, сучок, сучец — 1) боковая отрасль дерева. 2) сук в бревне или в доске — пророст сучка внутрь лесины и поперечные слои его. Сучец в чужом глазу видишь, а в своём и бревна не видишь. Лишние сучки в избе естьлишние глаза, уши. В чужом глазу порошинка велик сучец; в своём и бревна не видать. Сказал бы слово, да сучок в избе есть. (Т.4, с.358).

Из трактовок В.И. Даля мы можем сделать ряд выводов. Во-первых, в первой половине 19-го века пословица «В чужом глазу соринку видим, а в своём бревна не замечаем» уже существовала и активно использовалась; следовательно, ей не менее двух столетий. Во-вторых, звучала эта пословица несколько иначе — со словом сучок (сучец). Это кажется современному читателю несколько странным — как может сучок находится в глазу? — для этого он слишком большой. Может быть, в далёком прошлом под сучком понималось что-то ещё? Недаром мы видим в ряде других поговорок понимание сучков как глаз или ушей. Например: «В стене лишние сучки есть» — глаза, уши, соглядатаи. (Т.4, с.350).

Слово глаз несколько веков назад имело широкий смысл. Вот что нам говорит по этому поводу В.И. Даль. Глаз — 1) орудие чувственного зрения; око. 2) зрение, видение как чувство. 3) зрение как действие — смотрение, глядение. 4) взгляд, взор. 5) пригляд, присмотр, надзор. Глаз нечист — нехорош человек. Недобрый глаз поглядел (не гляди) на нас — о порче, сглазе. Жену выбирай не глазами, а ушами — т.е. по славе. (Т.1, с.353).

Таким образом, пословица «В чужом глазу соринку видим, а в своём бревна не замечаем» два столетия назад звучала иначе — со словом сучок (сучец). Это слово включалось в пословицу не просто так, а имело свой смысл — чего-то кривого, чужеродного; сучком также называли скрытые глаза —  т.е. во взгляде человека содержалось нечто плохое, глазливое.

Впоследствии данную пословицу народная молва упростила по смыслу и сделала более благозвучной — «В чужом глазу соринку видим, а в своём бревна не замечаем». Таковой мы пользуемся в настоящее время.

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.