О происхождении выражения «Работа не волк, в лес не убежит»

Выражение «Работа не волк, в лес не убежит» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят ярко и образно указать на вторичность трудовой деятельности по сравнению с отдыхом; на то, что работа может подождать, никуда она не денется. Например: «Отвлекись от своего компьютера, сделай паузу, попей чаю, расслабься. Ведь работа не волк, в лес не убежит!». Или: «Потом сделаешь домашнее задание. Как говорится, работа не волк, в лес не убежит».

Эту популярную поговорку можно встретить в художественной литературе, в кинофильмах, в СМИ, в повседневном общении людей. Её смысловое наполнение понятно всем нашим согражданам, от мала до велика; на этом поле дополнительных разъяснений не требуется. А вот с этимологией (происхождением) изречения «Работа не волк, в лес не убежит» полной ясности нет, некоторые вопросы остаются не прояснёнными. Когда возникла и вошла в обращение данная поговорка — несколько десятилетий назад или ей два-три столетия? Почему работа сравнивается с волком? Потому, что он может убежать в лес или по иным причинам? Может быть, первоначально эта поговорка указывала на другого зверя? Какими смыслами играла данная поговорка изначально и как трансформировала её народная молва?

Аргументированный ответ на поставленные вопросы традиционно дадим при помощи глубоких знаний Владимира Даля и его знаменитого труда — Толкового словаря живого великорусского языка, которому автор посвятил 53 года своей жизни.

Открываем четвёртый том словаря Даля 1882 года издания и читаем. Работа — 1) труд, занятие, дело, упражнение, деланье. 2) церковное — рабство, или состояние в рабстве (начально работа?). 3) самое дело, вещь, что сработана; её качество по отделке. 4) работа (винокуренное) — первый квас затора, который сливается в рабочее место куба.  Работа — у ездоков, наездников — выездка, школа лошади на деле, чтобы дать ей искусственную осанку и выступку. Собака эта хороша в работе — охотничье. Работа не медведь, в лес не уйдёт. (Т.4, с.5-6).

Из трактовок В.И. Даля следует, что поговорка «Работа не волк, в лес не убежит» два столетия назад звучала иначе; в ней фигурировал не волк, а медведь — «Работа не медведь, в лес не уйдёт». Почему изначально был медведь, которого народная молва заменила на волка?

Дело здесь в следующем. Медведь был излюбленным животным для потехи публики на ярмарках, рынках, празднествах и публичных увеселениях. Медведи плясали, проделывали различные трюки, их переодевали в человеческую одежду. Тем самым их поводыри зарабатывали на жизнь. Но для этого надо было медведя обучить, выдрессировать. Для этой цели имелись специальные школы. Вот какое описание даёт в словаре В.И. Даль. Медведь — лапистый-зверь, ломака, костоправ, Михайло Иванович Топтыгин, косолапый, мишка, потапыч, сергацкий барин, сморгонский студент (в Сергаче и Сморгонах обучали медведей). Дело не медведь, в лес не уйдёт. Медведь пляшет, а цыган (поводырь) деньги берёт. Не охоч медведь плясать, да губу теребят. (Т.2, с.311).

Как видим, Даль снова повторяет поговорку «Дело не медведь, в лес не уйдёт» с заменой слова работа на слово дело. Но при этом, как и в первом случае, не даёт понимания этого выражения. А смысл этот, по всей вероятности был двойной, с подковыкой и скрытым юмором. С одной стороны, работа (или дело) может подождать, в лес не уйдёт; с другой — работу всё равно придётся сделать — поскольку она в лес не уйдёт. При обучении медведей этот смысл был явно неоднозначным. С чьей-то лёгкой руки медведь был впоследствии заменён в поговорке на волка. И получилось изменённое звучание, хотя смыслы сохранились. К этому следует добавить, что волк — не только животное, но и в переносном смысле человек — угрюмый, нелюдим, волчистый, ненадёжный, который в лес глядит. (Т.1, с.233).

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.