О происхождении выражения «Временем в горку, временем в норку»

Пословица «Временем в горку, временем в норку», несмотря на свою лаконичность и простоту, имеет глубокий житейский и философский смысл. Она означает, что жизнь может складываться по-разному: в отдельные периоды следует проявлять инициативу, стремиться идти вверх по карьерной лестнице, зарабатывать деньги, а когда-то надо быть осторожным, осмотрительным, уметь пережидать чёрную полосу — падения и неудачи, плохих начальников и опалу, сплошное невезение, болезни, безденежье и прочие невзгоды.

В широком смысле выражение «Временем в горку, временем в норку» применяют в отношении верований и идеологий, войны и мира, стран и народов, которые то попадают в кризис, то возрождаются на новом этапе.

Со смысловым наполнением пословицы «Временем в горку, временем в норку» большинству наших сограждан всё более или менее ясно, чего не скажешь об этимологии (происхождении) этого мудрого изречения, сочетающего в себе также такие жанры устного народного творчества, как загадка и шутка. Когда возникла и вошла в речевой оборот пословица «Временем в горку, временем в норку» — несколько десятилетий назад или ей два-три столетия? Имеет ли она конкретного автора или это плод фольклора? Были ли переносные смыслы в словах горка и норка? Какое понимание было у этого выражения изначально?

Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно воспользуемся энциклопедическими знаниями Владимира Даля и его знаменитым трудом — Толковым словарём живого великорусского языка.

Открываем первый том словаря Даля 1880 года издания и читаем. Время — 1) длительность бытия; последовательность в существовании. Время года. Время дня. 2) пора, година, срок, спопутныый или противный чему случай. Придёт время, будет и пора. 3) счастье, земное благоденствие, благосостояние. Пению время, а молитве час. Временем бранись, а в пору мирись. Временем вкрасне, порою вчерне. Временем в горку, временем в норку. (Т.1, с.260-261).

Из трактовок В.И. Даля мы можем сделать следующие выводы. Во-первых, пословица «Временем в горку, временем в норку» уже существовала в первой половине 19-го века; следовательно, ей не менее двух столетий. Во-вторых, у этой пословицы нет конкретного автора (при наличии такового Даль делает соответствующую отсылку — например, Крылов, Державин). В-третьих, приводя данную пословицу, В.И. Даль не даёт её понимания, предоставляя читателю самому определиться со смыслом.

Казалось бы, всё предельно ясно: когда-то двигаешься вверх (в горку), когда-то прячешься или уходишь в себя (в норку). Но очень часто русские фразеологизмы имеют двойные смыслы, которые ускользают от поверхностного взгляда; их можно определить лишь зная переносные смыслы слов — в нашем случае горки и норки.

Гора — общее название всякой земной возвышенности. Холм, горка, горочка, горушка, и притом не слишком крутая, не скалистая; бугор, насыпная горка. Местами горой называют кладбище, расположенное на пригорке. Лезть в-гору — высится. Жить в-гору и жить под-гору — мужать и стараться; или разживаться и мотать. Горка — народная картёжная игра. (Т.1,с.375-376).

Норанор (нырять) — старинное — ямина печуркой, подходом, трубой, особенно вырытая животным. Норка — слуховое окно. В огонь либо в воду — в гору или в нору. До поры — у норы; а в пору, в нору. Дождёмся поры, так и мы из норы (прибавляют: а в пору — опять в нору). (Т.2, с.554).

Таким образом, понимание пословицы «Временем в горку, временем в норку» дополняется намёком на карточную игру —  горку и тогда смысл выражения становится иным — временами играем в карты (в горку) и при опасности быть застигнутыми прячемся (в норку).

В настоящее время смысл пословицы «Временем в горку, временем в норку» стал более простым и означает смену поведения человека (или иного субъекта) при изменении внешних обстоятельств.

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.