О происхождении выражения «Держать в узде»

Довольно часто в повседневной жизни можно встретить выражение «Держать в узде». Его россияне употребляют не только и не столько в отношении лошадей, ослов или верблюдов, сколько в отношении людей, которых необходимо держать в определённых рамках финансового, психологического, эмоционального, карьерного и иного характера. Например: «Родители должны держать своего вспыльчивого сына в узде; это в его собственных интересах».

Поговорку «Держать в узде» можно встретить в художественной литературе, в бизнесе, в корпоративном управлении, в педагогике и во многих других областях человеческой жизнедеятельности. И если со смысловым наполнением этого выражения у большинства взрослых россиян трудностей не возникает, то про этимологию (происхождение) этого не скажешь — на этом поле есть белые пятна. Когда возникла и вошла в речевой оборот эта популярная поговорка — несколько десятилетий назад или ей два-три столетия? О какой узде идёт речь — о морально-нравственной, дисциплинарной, психологической, физической? Какой смысл имело выражение «Держать в узде» изначально? Менялось ли со временем понимание этого изречения?

Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно обратимся к наиболее качественным и авторитетным источникам — Словарю Академии Российской, вышедшему в свет в 1789-1794 гг. под редакцией княгини Екатерины Дашковой и Толковому словарю живого великорусского языка Владимира Даля в вычитанном и дополненном издании 1880-1882 гг.

Обратимся вначале к первому отечественному толковому словарю- Словарю Академии Российской, над которым 11 лет работала авторская группа из 64 экспертов — лучших специалистов своего времени. Открываем Часть 6 и читаем: Узда — 1) ременная или из чего другого сделанная конская сбруя с удилами, надеваемая на лошадиную голову. Надеть узду на лошадь. 2) в переносном смысле — способ сократительный, удерживающий в должных пределах. Он сделался своеволен, на него надобна хорошая узда. (Словарь Акад. Росс., Ч.6, СПб., 1794, с.421).

Как видим, уже в 18-ом веке выражения со словом узда использовались в переносном смысле — как указание на способ сократительный, удерживающий в должных пределах.

Теперь обратимся к трактовкам В.И. Даля. Открываем четвёртый том словаря Даля 1882 года издания и читаем.  Узда, уздечка; старинное татарское башлык — 1) часть конской сбруи, надеваемой на голову лошади. 2) в переносном смысле — нравственная сила, ограниченья средства, или карательная, для обузданья или удержанья людей от своеволия, в известных границах. (Т.4, с.478).

Из пояснений В.И. Даля следует, что в 19-ом веке выражение «Держать в узде» также употреблялось в переносном смысле для обозначения контроля над кем-либо. Даль уточняет, что узда может быть нравственной или карательной, подразумевающей применение силы и наказания за неповиновение. В современной речевой практике в последнем случае мы чаще говорим не держать в узде, а держать в ежовых рукавицах.

В настоящее время поговорка «Держать в узде» используется не только по отношению к отдельным индивидам, но и к целым странам и народам. Например: «США держат в узде своих европейских партнёров и военных союзников». Употребляется также выражение «Держать в узде» в менеджменте, в управлении персоналом, в лидерстве, в исправительно-трудовых учреждениях, в военном деле, в криминальном мире.

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.