О происхождении выражения «Не жизнь, а масленица»

Выражение «Не жизнь, а масленица» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят эмоционально и броско указать на великолепное состояние дел, отличное самочувствие и комфортное состояние на текущий момент времени. В настоящее время эта поговорка иногда произносится с заменой слова масленица на малина — «Не жизнь, а малина!». Например: «Летом семьёй отдыхали в деревне. Свежий воздух, благодать; не жизнь, а масленица!».

Популярную поговорку «Не жизнь, а масленица» можно встретить в художественной литературе, в кинофильмах, в переписке, в СМИ, в повседневном общении людей. И если со смысловым наполнением этого выражения взрослые россияне затруднений не испытывают — здесь всё более или менее ясно, то про его этимологию (происхождение) этого не скажешь; на этом поле есть белые пятна. Когда появилась и вошла в речевой оборот поговорка «Не жизнь, а масленица» — несколько десятилетий назад или ей два-три столетия? Есть ли у этого выражения конкретный автор — баснописец, поэт, писатель-сказочник — или это плод коллективного творчества, фольклора? Что в данной поговорке означает слово масленица — праздник, праздничная выпечка, застолья, гуляния или возвышенное духовное настроение? Какой смысл вкладывался в поговорку «Не жизнь, а масленица» изначально?

Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно воспользуемся наиболее авторитетными источниками — Словарём Академии Российской, вышедшим в свет в 1789-1794 гг. под редакцией знаменитой княгини Екатерины Дашковой и Толковым словарём живого великорусского языка Владимира Даля в его классическом издании 1880-1882 гг.

Вначале заглянем в наш первый отечественный толковый словарь — Словарь Академии Российской, над которым 11 лет работал авторский коллектив из 64 экспертов — лучших умов своего времени (в числе которых были такие гранды, как меценат и царедворец Иван Шувалов, светлейший князь Григорий Потёмкин-Таврический, поэт Гаврила Державин, автор «Недоросля» драматург Денис Фонвизин, фамилия которого тогда писалась иначе — Фон-Визин). В Части 4 Словаря читаем: Масленица — 1) сырная седмица, перед великим постом бываемая. 2) сосудец, в котором держат масло. Масленица фарфоровая. 3) пирожное, хлебенное, на сырной неделе употребляемое. Поставить на стол масленицу. (Словарь Акад. Росс., Ч.4, СПб., 1793, с.51).

В Части 2 Словаря находим интересующее нас выражение: Не житьё, а масленица — поговорка, в просторечии употребляемая, к означению изобильного, весёлого где или у кого житья. Ему там не житьё, а масленица. Мне было у них не житьё, а масленица. (Словарь Акад. Росс., Ч.2, СПб., 1790, с.1145-1146).

Как видим, поговорка «Не житьё, а масленица» весьма древняя — она имела хождение ещё в 18-ом веке. Слово масленица тогда понималось как сырная седмица, неделя перед великим постом; а также как пирожное, на сырной неделе употребляемое. Конкретного автора у этой поговорки нет — это продукт народного творчества.

Теперь обратимся к трактовкам В.И. Даля. Во втором томе читаем: Ма́сляна, масляница, масляная — масленая неделя, сырная, неделя до великого поста; её чествуют весёлою, широкою, разгульную, честно́ю; пекут блины; катаются с гор и на лошадях, делают потехи разного рода. Дни масляны в народе называются: понедельник — встречи; вторник — заигрыши; среда — лакомства; четверг — широкий четверг; пятница — тёщины вече́рки; суббота — золовкины посиделки; воскресенье — проводы, прощанье, целовни́к или прощёный-день; понедельник и вторник — немецкая масляна. Не житьё, а масляница. Масляна неделю гуляет. Масляница-объедуха, деньгам приберуха. Немецкую масляницу справлять — гулять во время поста. (Т.2, с.302).

В.И. Даль также приводит поговорку «Не житьё, а масляница»; в отличие от века 18-го, где написание было через «е» (масленица),  в 19-ом веке более стало употребляться написание через «я» —  масляница.

В.И. Даль приводит порядок празднования масляницы по дням недели; именно на это время и приходится лучшая жизнь у крестьян, в застольях и развлечениях. Для тех, кто не может остановиться, гуляет и грешит в пост, есть и немецкая масляница (в среде простого народа бытовало мнение о безбожии иностранцев, которых называли немцами — от слова немые, не говорящие по-русски).

В настоящее время россияне чаще употребляют вместо слова житьё слово жизнь — «Не жизнь, а масленица»; причём написание и произношение слова масленица осуществляется через «е» — как и в 18-ом веке. Поскольку далеко не все современные россияне знают, как праздновалась масленица, это слово стало просто метафорой, олицетворением весёлой, безбедной жизни с развлечениями и угощениями.

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.