Шутливое выражение «Не надейся, дед, на чужой обед» россияне обычно употребляют в тех случаях, когда хотят предупредить кого-либо, что не стоит претендовать на какое-либо благо, услугу или вознаграждение, принадлежащее или предназначенное для другого лица. Иными словами пословица «Не надейся, дед, на чужой обед», предостерегающая от посягательства на чужое добро, является близким аналогом другой известной русской народной мудрости «На чужой каравай рот не разевай» или «На чужое пиво не надувай рыла». В современной речевой практике также можно услышать популярное словосочетание с аналогичным смыслом «Не раскатывай губы».
И если со смысловым наполнением выражения «Не надейся, дед, на чужой обед» всё более или менее понятно, то про его этимологию этого не скажешь — на этом поле есть неясные моменты. Когда возникло это изречение — несколько десятилетий назад или ему полтора-два столетия? Какой дед имеется в виду — отец матери или отца, старик, дедушка-домовой или кто-то ещё? Может быть дед — это старослужащий в армии? Какой смысл изначально вкладывался в эту пословицу?
Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно обратимся к наиболее качественным и достоверным источникам — Словарю Академии Российской, вышедшему в 1789-1794 гг. под редакцией княгини Екатерины Дашковой и Толковому словарю живого великорусского языка Владимира Даля в его классическом издании 1880-1882 гг.
Вначале обратимся к нашему первому отечественному толковому словарю — Словарю Академии Российской. В Части 2 читаем: Дед — 1) отец отцов или материн. Дед ему оставил наследство. 2) когда же употребляется только во множественном числе, тогда означает: предки, люди в старину, прежде жившие. Деды наши о таких затеях понятия не имели, да жили спокойно. Дедушка-домовой — так называет простой и суеверный народ нечистого духа, который будто бы живёт в домах. (Словарь Акад. Росс., Ч.2, СПб., 1790, с.866-867).
Как видим, в 18-ом веке дедушкой называли не только родителя отца или матери, но и домового. Сейчас об этом мало кто помнит, впрочем, как и то, что дедовщиной именовали в стародавние времена не произвол старослужащих, а наследие или имение, оставшееся от деда или после деда. (там же, с.867).
Теперь открываем словарь Даля и читаем: Дед — 1) отец отца или матери. 2) старик, южное — нищий. Вот дед придёт, в мешке унесёт — стращают детей. Любил дед чужой обед. Не надейся, дед, на чужой обед. (Т.1, с.509).
В.И. Даль приводит пословицу «Не надейся, дед, на чужой обед»; следовательно, ей не мнее полутора веков. Даль никак не поясняет её понимания, предоставляя читателю самому определиться со смыслом (или смыслами). На наш взгляд, их два: во-первых, он относится к деду не как родственнику, а как к нищему, которому не стоит надеяться на подаяние. И, во-вторых, речь идёт о дедушке-домовом, которому хозяева дома не планируют оставлять еду.
Остаётся и третий вариант трактовки данной пословицы, который лишает надежд на обед собственного старшего родственника — родного или двоюродного деда. Звучит, конечно, жёстко — как угроза и наказание.
В настоящее время, как мы упомянули выше, пословицу «Не надейся, дед, на чужой обед» применяют в отношении любого лица, не обязательно родственника с иронической коннотацией.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов 1
Происхождение русских фразеологизмов 2

Галкин В.В., д.э.н, проф.
