О происхождении выражения «Без труда не выловишь и рыбку из пруда»

Выражение «Без труда не выловишь и рыбку из пруда» россияне употребляют в тех ситуациях, когда хотят ярко и образно указать на значение труда в каждом деле; именно повседневный труд формирует умения, навыки, квалификацию, создаёт репутацию и уважение со стороны окружающих и в профессиональном сообществе. Иногда эту пословицу произносят немного иначе: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», что в целом почти не меняет её смысловое наполнение.

Среди множества русских поговорок и пословиц о труде выражение «Без труда не выловишь и рыбку из пруда» представляется наиболее лёгким для восприятия и воспитания детей; изречения в духе «Терпение и труд всё перетрут», «От трудов праведных не наживёшь палат каменных» и им подобные звучат психологически более тяжеловесно.

Но почему для иллюстрации важности труда нашими предками была выбрана именно рыбная ловля на пруду? Из-за простой рифмовки или по каким-то иным причинам? Может быть, в далёком прошлом пословица «Без труда не выловишь и рыбку из пруда» звучала иначе, а стало быть, подразумевала несколько иные смыслы?

Для иностранных граждан, углублённо изучающих русский язык, а также для любителей и коллекционеров отечественных фразеологизмов раскроем тайну этой словесной головоломки. Для этой цели нам понадобится Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля, который впервые стал выходить в 1860-е годы в виде отдельных брошюр (тогда купец-меценат пожертвовал Далю на издание 3 тысячи рублей), а позже, в 1880-е годы был издан доработанный вариант словаря в 4-х томах, который стал классическим. Им мы и воспользуемся.

Открываем четвёртый том словаря Даля 1882 года издания и читаем под базовым словом рыба: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. (Т4, с.116).

Как видим, В.И. Даль приводит нужную нам пословицу; следовательно в первой половине 19-го века она уже существовала и активно применялась, т.е. ей не менее двух столетий. Даль никак не комментирует смысла пословицы «Без труда не вынешь и рыбку из пруда», предоставляя читателю самому дойти до её значений и намёков. Но для себя мы отметим, что речь идёт не о ловле и доставании, а именно вынимании рыбки. Но что это меняет? Довольно многое. Обратимся к фактам.

Вынимать, вынуть что откуда или из чего — 1) брать, доставать, выкладывать, выбирать, вытаскивать. 2) вырезывать, выдалбливать, выкапывать. 3) захватывать где запрещённое. Вынимай всё что есть из короба. Вынуть сына из школы. Бог души не вынет, сама душа не выйдет. (Т.1, с.304).

Как видим, слово вынимать трактовалось и как захватывать что запрещённое, и как брать, вытаскивать. В данной трактовке пословица «Без труда не вынешь и рыбку из пруда» имеет смысл и похищения рыбы у собственника пруда (помещика, государства, монастыря).

Тот факт, что речь идёт не о рыбалке с удочкой, подтверждает и понимание слова пруд. Пруд — деланное озеро; копаное, обширная яма с напуском в неё воды. Монастырские рыбные пруды. Спускать пруд — подымать творила, вешняки в плотине, спускать лишнюю воду. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь. (Т.3, с.529).

Таким образом, пословица «Без труда не выловишь и рыбку из пруда» звучала изначально иначе и имела двойной смысл — 1) назидательный: без труда (т.е. физических и умственных усилий, старания и заботы — Т.4, с.436) не получится достать рыбку из пруда. 2) насмешливый: похищать (вынимать) рыбку из пруда собственника тоже нужно с умом.

В современной языковой практике слово вынимать уже не понимается как похищать, брать что запретное. Да и сама пословица «Без труда не выловишь и рыбку из пруда» используется со словом вылавливать или вытаскивать, что делает её современный смысл более однозначным.

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.