Выражение «Что русскому здорово, то немцу смерть» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят ярко и образно указать на серьёзные различия во вкусах, интересах и подходах одних людей (народов) по отношению к другим. Например: «Наши мужики любят гулянки, просаживают все деньги за несколько дней. А западники прижимистые. В общем, что русскому здорово, то немцу смерть!».
Поговорку «Что русскому здорово, то немцу смерть» россияне применяют не только по отношению к гражданам Германии или немцам по национальности, но и к жителям Западной Европы вообще, подчёркивая различия в менталитете, ценностях, привычках, образе жизни, моделях поведения. В целом её смысловое наполнение понятно в России практически каждому от мала до велика. А вот с этимологией (происхождением) далеко не всё очевидно; на этом поле имеются белые пятна. В частности, есть вопросы по времени происхождения данной поговорки — когда она появилась, в ХХ веке или ей два-три столетия? Почему противоречия между русскими и немцами столь велики? Разве они меньше, чем между русскими и французами, русскими и англичанами, испанцами или голландцами? Каким первоначально был смысл выражения «Что русскому здорово, то немцу смерть» и изменился ли он впоследствии?
Для иностранных граждан, углублённо изучающих русский язык, а также для любителей и коллекционеров отечественных фразеологизмов откроем тайну этой лингвистической головоломки при помощи Толкового словаря живого великорусского языка Владимира Даля, мать которого была немкой, а отец датчанином.
Открываем первый том словаря Даля 1880 года издания и читаем под базовым словом здоровье. Здоровый — 1) не больной, одарённый здоровьем. 2) дюжий, сильный, крепкий, дебелый. 3) здоровье сохраняющий, полезный для здоровья, укрепляющий. Здоровому всё здорово. Здоровому и нездоровье здорово, а нездоровому и здоровье нездорово. Что русскому здорово, то немцу смерть. (Т.1, с.675).
Как следует из приведенных В.И. Далем сведений, поговорка «Что русскому здорово, то немцу смерть» уже существовала и активно использовалась в первой половине 19-го века. Даль не приводит её смысла, предоставляя читателю сделать это самостоятельно. Для этого нам потребуется определиться с терминами немцы и смерть.
Немцами на Руси называли не только немцев по национальности, но и иностранцев вообще, поскольку они не говорили по-русски, были немы. Немец, немка — старинное, а местами и доныне в народе немой или не говорящий по-русски всякий иностранец с запада, европеец; в частности же, германец. (Т.2, с.562). К немцам в народе отношение было не самое лучшее — они считались лицемерами, грешниками, стяжателями. Недаром в те далёкие времена в ходу была поговорка «Немецкую масленицу справлять» — то есть пьянствовать, гулять и грешить в пост, не уважая христианскую веру.
Смерть для русских людей была лишь концом телесной, но не духовной жизни. Смерть, смертушка — конец земной жизни, кончина, разлученье души с телом, умиранье, состояние отжившего. Смерть человека — конец плотской жизни, воскресение, переход к вечной, духовной жизни. (Т.4, с.233).
Для иностранцев этот религиозный, духовный аспект отступал на второй план, что создавало атмосферу отчуждения, непонимания и ненависти. Когда иностранцы и поляки при Лжедмитрии I заходили в церкви не снимая головных уборов, это приводило к восстанию и казни чужаков — как и при Наполеоне, который разрешал своим солдатам делать из храмов конюшни. Русские люди считали, что на такое способны только сатанисты, у которых нет ничего общего с православными, верующими людьми. Этот антагонизм, непримиримое противоречие и привёл к появлению поговорки «Что русскому здорово, то немцу смерть».
В настоящее время смысл этого выражения касается не только духовных ценностей и моделей поведения иностранных граждан, но и распространяется на более широкий круг явлений бытового, экономического, культурного и социального характера.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов