Выражение «Чужая шкура не болит» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят метко и образно указать на нечувствительность кого-либо к чужим неудобствам, переживаниям, страданиям, боли. Иными словами, «Своя рубашка ближе к телу».
Фразеологизм «Чужая шкура не болит» можно встретить в литературных источниках, в переписке, в повседневном общении людей. Например: «Рабочие должны получать необходимую спецодежду и средства защиты для проведения такого рода работ повышенной опасности. Или чужая шкура не болит?».
И если со смысловым наполнением поговорки «Чужая шкура не болит» всё более понятно, то про её этимологию (происхождение) этого не скажешь — на этом поле имеются белые пятна. Когда возникло и вошло в речевой оборот выражение «Чужая шкура не болит» — несколько десятилетий назад или ему два-три столетия? Как шкура может болеть? Чья шкура имеется в виду — животного или человека в переносном смысле? Есть ли у изречения «Чужая шкура не болит» конкретный автор — сатирик, баснописец, писатель — или это плод фольклора? Какой смысл вкладывался в данную поговорку изначально?
Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно обратимся к наиболее качественным и достоверным источникам — Словарю Академии Российской, вышедшему в свет в 1789-1794 гг. под редакцией княгини Екатерины Дашковой и Толковому словарю живого великорусского языка Владимира Даля в его классическом издании 1880-1882 гг.
Вначале уточним понятия в первом отечественном толковом словаре — Словаре Академии Российской, над составлением которого 11 лет работал авторский коллектив из 64 экспертов — лучших умов своего времени.
В Части 6 Словаря читаем: Шкура — снятая с какого-либо четвероногого животного кожа с шерстью. Овечья шкура. Снять, содрать шкуре с медведя, с собаки. (Словарь Акад. Росс., Ч.6, СПб., 1794, с.894). Боль — чувствование скорби в какой-либо части животного тела, от чрезмерного напряжения чувственных сил рождающееся. Чувствовать боль в голове. Болю́, заболел — 1) имею, чувствую боль в теле, есмь болен, нездоров. Голова болит. Рука болит. 2) в отношении к душевным чувствам: мучаюсь, стражду, тужу, сожалею, скорблю. (Словарь Акад. Росс., Ч.1, СПб., 1789, с.278).
Как следует из разъяснений Словаря Академии Российской, в 18-ом веке слово боль (болею) толковалось двояко: 1) как боль физическая и 2) как страдание душевное.
Теперь перейдём к трактовкам В.И. Даля. Будучи превосходным врачом, Даль хорошо знал, что такое боль. В первом томе под базовым словом боль читаем: Боль — 1) болезнь, хворь, недуг, немочь, скорбь (телесная), нездоровье. 2) самое чувство, телесное страдание. 3) чувство горя, страданий душевных; скорбь, грусть, тоска, кручина. О чём болеешь — скорбишь, грустишь, соболезнуешь, печалуешься, заботишься сердцем. Чужая шкура не болит. (Т.1, с.111-112).
Шкура — 1) сырая кожа животного, целиком и с шерстью. Содрать с кого шкуру — обобрать, ограбить. В чужую шкуру не влезешь. 2) бранное — худая и дурная собой женщина. 3) распутная. Мы люди тёмные, на нас шкурки тоненькие. Своя шкура к телу ближе. Как поживаете? «Все в одной шкуре!». (Т.4, с.638-639).
Из трактовок В.И. Даля мы можем сделать следующие выводы. Во-первых, поговорка «Чужая шкура не болит» уже существовала в 19-ом веке; следовательно, ей не менее полутора столетий. Во-вторых, Даль никак не поясняет смысл этого выражения. В-третьих, у поговорки «Чужая шкура не болит» нет конкретного автора (при наличии такового Даль делает соответствующую отсылку). И, наконец, четвёртый момент состоит в том, что шкурой полтора-два века назад грубо именовали тело человека, его эгоистическую сущность (например, он трясётся лишь за свою шкуру).
Таким образом, смысл поговорки «Чужая шкура не болит» изначально был таким: поскольку человек по своей природе является эгоистом, ему «Своя шкура к телу ближе», чьи-либо переживания, боль, страдания не так остро воспринимаются, как свои собственные.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.
