Пословицу «Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле» россияне употребляют в различных ситуациях — при воспитании детей, при рекомендациях друзьям и знакомым, как совет творческим людям, а также используют как принцип в соблюдении здорового образа жизни. Правда, не всем взрослым и детям эта философско-практическая максима понятна: как может быть голова в холоде, а ноги в тепле? Да и вообще, зачем морить себя голодом, если уровень доходов и благосостояния позволяет питаться обильно и полноценно? Может быть, создатели выражения «Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле» в чём-то ошиблись, или в стародавние времена в данное изречение вкладывался какой-то иной, скрытый смысл?
Для иностранных граждан, углублённо изучающих русский язык, а также для для любителей и коллекционеров отечественных фразеологизмов приоткроем тайну этой словесной головоломки с помощью знаменитого Толкового словаря живого великорусского языка Владимира Даля, в котором автор собрал и рассмотрел 200 тысяч слов и 30 тысяч поговорок.
Открываем первый том словаря Даля 1880 года издания и читаем. Держать, держивать что — взяв или ухватив не выпускать, сжимать в руках; содержать, иметь, хранить; торговать чем; удерживать, не допускать, не выпускать; соблюдать, исполнять. Держать в голове — в памяти, помнить. Держать пост. Держать слово своё — сдерживать, хранить, быть крепким, стойким в слове. Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле. (Т.1, с.431).
Как видим, В.И. Даль приводит интересующую нас пословицу, но никак не комментирует её смысл. По всей вероятности, два столетия назад в этом не было необходимости, поскольку трактовка выражения «Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле» была очевидной. Но нам придётся постичь значение ещё нескольких слов для выведения правильного понимания.
Что значит держать голову в холоде? Может быть, прикладывать лёд или холодный компресс? Нет, дело в другом — холодная голова — это противоположно голове горячей; как хладнокровие не значит холодная кровь. Горячий — это не только сильно нагретый, — указывает В.И. Даль. Горячий человек, горячая голова — запальчивый, человек-горячка. Пороть горячку — говорить, делать несообразности сгоряча, без толку, в запальчивости. (Т.1, с.385). Держать голову в холоде означает в переносном смысле быть спокойным, рассудительным, здравомыслящим.
Что же касается составляющей держать живот в голоде, то здесь уместно вспомнить другую русскую пословицу: Легко поел — легко и сделал. (Т.2, с.243), а также известное изречение Сытое брюхо к учению глухо. Другими словами, хочешь чего-то достичь, не переедай, иначе будешь ленивым и пассивным.
И, наконец, третью часть пословицы по поводу того, что ноги надо держать в тепле, следует понимать буквально, поскольку замёрзшие ноги ведут к серьёзным заболеваниям — начиная от простуды и заканчивая гангреной.
Таким образом, старинная русская пословица «Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле» представляет собой целый свод правил и жизненных принципов, вмещённых всего в семь слов.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов