Популярное выражение «Гусь свинье не товарищ» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят ярко и образно указать на несовместимость людей по своему происхождению, характерам, образованию, культуре, профессиональным и иным качествам. Коннотация изречения может быть как пренебрежительная, презрительная, так и ироническая, насмешливая (в плане определения ролей — кто гусь, а кто свинья).
Фразеологизм «Гусь свинье не товарищ» можно встретить в художественной литературе, в кинофильмах, в СМИ, в повседневном общении людей. И если со смысловым наполнением у большинства россиян трудностей не возникает, то с этимологией (происхождением) данной пословицы есть белые пятна. Когда появилось и вошло в оборот выражение «Гусь свинье не товарищ» — несколько десятилетий назад или ему два-три столетия? Есть ли у этого изречения конкретный автор — баснописец, поэт, писатель, или это плод фольклора? Почему для символа несовместимости выбраны гусь и свинья, а не кошка с собакой или волк с овцой? Какие смыслы вкладывались в эту пословицу изначально?
Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно воспользуемся энциклопедическими знаниями Владимира Даля и его знаменитым трудом — Толковым словарём живого великорусского языка.
Вначале определимся со словом товарищ, что оно означало в старые времена. Открываем четвёртый том словаря Даля и читаем под базовым словом товар. Товарищ — дружка, сверстник, ровня в чём-либо; однолеток; односум; помощник, сотрудник; соучастник в чём; клеврет, собрат. В дороге сын отцу товарищ — оба равны, помогают друг другу. На это дело товарищи найдутся. В вербованных полках рядовой назывался товарищем. Пеший конному (или голодный сытому) не товарищ. Иван Марье не товарищ. Гусь козлу не товарищ (не брат). Слуга барину не товарищ. Поп чёрту не товарищ (поп его обманет). Гусь свинье не товарищ. (Т.4, с.409).
Из трактовок В.И. Даля мы можем сделать ряд выводов. Во-первых, в первой половине 19-го века выражение «Гусь свинье не товарищ» уже существовало; следовательно, ему не менее двух столетий. Во-вторых, Даль не указывает на наличие конкретного автора (обычно в таких случаях он делает соответствующую отсылку — например, Крылов, Грибоедов). В-третьих, мы видим и ряд других противопоставлений — пеший конному не товарищ, сытый голодному не товарищ, слуга барину не товарищ и даже Иван Марье не товарищ. Таким образом, гусь и свинья являются лишь одной из многих пар для сравнения. Следует также отметить, что слово товарищ далеко не всегда означало друг, приятель, но и помощник, сотрудник, соучастник. В царские времена старший помощник министра именовался товарищ министра. (Т.4, с.409).
Но соль пословицы состоит в том, что словами гусь и свинья именовали людей с определёнными качествами. Гусь — это не только птица; гусь лапчатый — человек, себе на уме. Ровно у гусака: сердце маленькое, а печёнка большая! — говорят о сердитом. И то бывает, что свинья гуся съедает. Гусь свинье не товарищ. (Т.1, с.410). Свинство — нечистота, неопрятность; грубое, дурное обращение, поступок. Свинячиться — скоромничасть в пост. (Т.4, с.150).
Как видим, Даль снова приводит пословицу «Гусь свинье не товарищ» и вновь не поясняет её значение. Но мы можем легко увидеть, что за животным и птицей, как в басне, стоят люди с их нравами, недостатками, особенностями характера. Двойной смысл и прозрачные намёки в пословице «Гусь свинье не товарищ» просматриваются со всей очевидностью и близостью к крестьянскому быту. Сохранились эти смыслы и сейчас, входя в канву такого популярного жанра народного творчества, как анекдот. Например: приходит студент сдавать экзамен, берёт билет и вдруг говорит: «Профессор, ну зачем все эти сложности? Давайте пойдём сейчас в ресторан, выпьем коньяку, выпьем, закусим!». Профессор отвечает: «Гусь свинье не товарищ!», на что студент усмехается: «А я такой гусь, что с любой свиньёй выпью!».
См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.