В литературных источниках, на телевидении, в политических ток-шоу, а также в повседневном общении россиян можно услышать выражение «Камень преткновения». Обычно этот фразеологизм используется говорящими в тех случаях, когда они хотят эмоционально и образно указать на какое-либо значимое или непреодолимое препятствие в вопросах ценностей, культуры, верований, хозяйственной и политической жизни. Например: «Вопрос смены пола у детей и пропаганда ЛГБТ — камень преткновения между Россией и Западом». Или: «Тема раздела имущества после развода стала для супругов камнем преткновения».
Что же это за словосочетание — камень преткновения? Когда оно вошло в русский язык — недавно или несколько веков назад? Явилось ли данное выражение продуктом народного творчества или оно заимствовано из каких-либо произведений?
Аргументированно ответить на поставленные вопросы нам традиционно помогут энциклопедические знания Владимира Даля и труд его жизни — Толковый словарь живого великорусского языка, вобравший 200 тысяч слов и 30 тысяч поговорок.
Открываем третий том словаря Даля 1882 года издания и читаем. Претыкать, преткнуть ногу о камень, язык о зубы, запинать, препинать, заткнуть — 1) запинаться, спотыкаться, препинаться; 2) встретить препятствие, помеху, остановку; 3) в переносном смысле — споткнуться умственно или нравственно, проступиться, погрешить, соблазниться чем.
Преткновение — от претыкать, преткнуть. Достиг цели, без преткновения — без помех. Камень преткновения — в Священном писании камень претыкания — соблазн, опасная приманка. Преткновенный человек — всюду претыкающийся, склонный к соблазну, поползновению, совращению; нерешительный, околичный, претычливый. (Т.3, с.397).
Итак, после прочтения трактовок В.И. Даля, мы можем сделать следующие выводы. Во-первых, выражение «Камень преткновения» — очень древнее, заимствованное из религиозных источников. Стало быть, этот фразеологизм точно не продукт политического или социально-экономического новояза. Во-вторых, полтора-два века назад, когда В.И. Даль собирал материалы для словаря, выражение «Камень преткновения» трактовалось несколько иначе — как соблазн, опасная приманка. Словосочетание преткновенный человек в современном русском языке уже не используется. И, в-третьих, констатируем, что выражение «Камень преткновения» ныне преимущественно используется образованными людьми с широким кругозором, украшающих свою речь броскими, запоминающимися изречениями.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов