Выражение «Не лезть поперед батьки в пекло» россияне обычно употребляют в тех случаях, когда хотят ярко и образно указать на то, что следует отдавать приоритет опытным и профессиональным людям, которые способны найти достойный выход из любых конфликтов и непростых жизненных ситуаций. Эту краткую народную мудрость можно услышать в предпринимательстве, в педагогике, в искусстве, военном деле, в семейных отношениях, в быту, спорте и во многих других областях человеческой жизнедеятельности. Например: «Не следует пытаться решить этот конфликт с помощью рукоприкладства. Я его решу правовым способом; а ты не лезь поперед батьки в пекло!».
И если со смысловым наполнением пословицы «Лезть поперед батьки в пекло» всё более или менее понятно, то с этимологией (происхождением) этой народной мудрости полной ясности нет. Как изначально говорили поперед или поперёд батьки? О каком батьке идёт речь — отце семейства, атамане, священнике или ком-то ещё? Что такое пекло — ад, место, где жарко, где нещадно палит солнце, где идут жаркие баталии? Каким изначально был смысл фразеологизма «Не лезть поперед батьки в пекло» и как звучала эта пословица два века назад?
На поставленные вопросы традиционно ответим с помощью обширных знаний Владимира Даля и его фундаментального труда — Толкового словаря живого великорусского языка.
Открываем первый том словаря Даля 1880 года издания и читаем. Батя — 1) родитель, отец; воронежское — батька, батюшка; тятя, тятенька, атька. 2) отец духовный, поп. 3) почтительно и ласкательно, привет всякому стороннему человеку; в выражениях батя, батяня сливаются; батька и брат, братаня, приятель, товарищ. Потешь батьку (попа), помри. Прежде батьки в петлю не поспевай (не лезь, не суйся). (Т.1, с.55).
Из трактовок В.И. Даля следует, что в первой половине 19-го века была распространена пословица «Прежде батьки в петлю не лезь», которая существенно отличалась по смыслу со словом пекло. Петлю в данном контексте можно понимать как удавку, кабалу, расставленную кем-то ловушку. Рябчика в петлю ловят, силками из конского волоса. Аркан петлёй накидывают. Прямо головой, да в петлю! Не суйся наперед отца в петлю. Прежде батьки в петлю не поспевай (не лезь, не суйся). (Т.3, с.105).
В.И. Даль не даёт толкования соответствующим выражениям со словом петля. Нам остаётся только догадываться о их мрачном смысле. Вторую жизнь получило данное изречение со словом пекло. Пекло — 1) самый жар, огонь. 2) ад, преисподняя, кромешная, огнь. 3) в переносном смысле — невыносимая жизнь, адская, каторга. Пекать — суетиться; бить кого. (Т.3, с.27-28).
Попереди, народное — поперед — перед чем; напереди, впереди; сначала, сперва. (Т.3, с.298).
После необходимых разъяснений мы можем сделать следующие выводы. Пословица «Лезть поперед батьки в пекло» имела первоначально несколько иное звучание — «Не лезь поперед батьки в петлю». Впоследствии слово петля было заменено на пекло, которое в переносном смысле означало невыносимую жизнь, ад, каторгу. Слово поперед писалось и произносилось через букву «е». Впоследствии стало употребляться и иное произношение — через «ё» — поперёд.
В настоящее время религиозные смыслы выражения «Лезть (не лезть) поперед батьки в пекло» во многом утрачены; ныне данная пословица имеет более прозаическое значение — имеется в виду не грех и попадание в ад после главы семейства или священника, а воздержание от торопливости, предоставлении возможности действовать более опытному человеку.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов