Старую русскую пословицу «Не деньги, что у баушки, а деньги, что в запазушке» современные россияне часто неправильно произносят из-за устаревшего и вышедшего ныне из оборота слова баушка, говоря вместо него бабушка. Таким образом меняется не только произношение, но и сам смысл этой народной мудрости. Теперь она звучит так : «Не деньги, что у бабушки, а деньги, что в запазушке».
Как же так получилось, что всего лишь из-за одной буквы в пословице полностью меняется её смысловое наполнение и область применения? Для иностранных граждан, углублённо изучающих русский язык, а также для любителей и коллекционеров отечественных фразеологизмов раскроем секрет этой словесной головоломки. Для этой цели используем Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля 1880-1882 гг. издания.
Открываем первый том словаря Даля и читаем: Деньга — 1) полкопейки, две полушки. 2) деньги, капитал, богатство, истиник [наличные], достаток, ходячая монета всякого рода, звонкая и бумажная. Не деньги, что у баушки, а деньги, что в запазушке. (Т.1, с.428).
Как видим, В.И. Даль приводит русскую пословицу «Не деньги, что у баушки, а деньги, что в запазушке», никак не поясняя её значение. Таким образом Даль поступал в тех случаях, когда смысл выражения был всем понятен. А раз так, то зачем раздувать объём словаря, который в четырёх томах содержит 30 тысяч пословиц и поговорок?
Но то, что было очевидно для окружающих в 19-ом веке, вызывает затруднения сейчас, поскольку часть слов меняет своё значение, а некоторые и вовсе выходят из употребления. Интересно, что слово язычник ныне означает идолопоклонник, а в 18-ом веке оно также значило: 1) иноплеменник, иноверец. 2) искусный в разных языках. Он великий язычник. 3) наушник. (см.: Словарь Академии Российской, Ч.6, СПб., 1794, с.1039). Мы больше не называем язычником полиглота или наушника — тайного клеветника, наговорщика, но встарь это было в порядке вещей.
Так что же это за таинственное слово баушка, неизвестное современному человеку? Даль трактует его так: Бау́шка — баву́шка (бавить), балу́шка, игрушка, всякая вещь для детской забавы. Баушно́й — баловливый, шаловливый, шальной, взбалмошный. (Т.1, с.55).
Теперь мы можем восстановить смысловое наполнение пословицы «Не деньги, что у баушки, а деньги, что в запазушке». Оно состоит в том, что не являются полноценными деньгами те шальные средства, что были случайно обретены, а те, что бережно сохранены, припасены. То есть одно дело заработанное, сохранённое, а другое — с неба свалившиеся. Есть в этой пословице и второй подтекст — деньги для забавы, шалостей и скоропалительных трат на различные игрушки не так ценны, как для накоплений, требующих отказа от чрезмерного потребления.
В современной трактовке пословица «Не деньги, что у бабушки, а деньги, что в запазушке» радикальным образом меняет смысл исходного выражения — теперь это значит, что деньги, что у бабушки — не твои, а вот те что находятся за пазухой, в кармане — это уже твоя собственность.
Так наличие или отсутствие всего лишь одной буквы в пословице резко меняет её смысл, намёки, внутреннее содержание.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.