Выражение «Не лыком шит» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят ярко и образно указать на чью-либо прозорливость, компетентность, опытность, готовность к неожиданным поворотам сюжета. Например: «Телефонные мошенники хотели взять его на испуг, но он оказался не лыком шит!». По сути дела, поговорка «Не лыком шит» является близким аналогом выражений «Тёртый калач» и «Стреляный воробей».
Фразеологизм «Не лыком шит» мы можем встретить в художественной литературе, в народных сказках и былинах, в кинофильмах, в повседневной речи россиян. Выражение это старое и смысл его известен практически всем от мала до велика. А вот с этимологией (происхождением) данной поговорки ясности нет. Что такое лыко — понятно. Из лыка плели лапти и корзины, мастерили игрушки и поделки. Но как можно лыком шить, это же не нитки? И почему выражение «Не лыком шит» подразумевает хитроумность, знания, жизненный опыт, мудрость? Есть ли в этой старой поговорке переносные смыслы, забытые сейчас?
Для лиц, углублённо изучающих русский язык, а также для любителей и коллекционеров отечественных фразеологизмов раскроем тайну этой словесной головоломки. Для этой цели нам понадобится Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля, вместившего в себя 200 тысяч слов и 30 тысяч поговорок.
Открываем второй том словаря Даля 1881 года издания и читаем. Лыко — молодой луб, волокнистое, неокрепшее подкорье со всякого дерева. Подкорье молодой липы, идущее у нас особенно на лапти; луб, со старых лип, мочится, делится на мочало и идёт на кульё (рогожные мешки; из мочал ткутся, на стоячем станке рогожи, а из рогож шьются кули). Хотя лыком шит, да начальник. Хоть лыком шит, да мылом мыт. Лыка не вяжет — пьян без языка. (Т.2, с.217, 276).
Шить — сшивать, пришивать, подшивать; соединять части ткани или кожи посредством иглы и нитки. Хоть лыками шит (сшит), да муж. В переносном смысле шить взад и вперёд — сновать, бегать, суетиться. (Т.4, с.635). Я одна шью, а все порют — Екатерина II. (Т.3, с.321). Швейная нитка — у нас пеньковая, посконная и льняная; у турок — бумажная; у китайцев бумажная и шёлковая; у киргизов — из верблюжьей бороды, у алеутов — жильная. (Т.2, с.547).
Трактовки и пояснения В.И. Даля позволяют нам сделать следующие выводы. Во-первых, в первой половине 19-го века поговорка «Не лыком шит» уже существовала (причём в разных интерпретациях). Во-вторых, тех, кто лыком шит (использовал лыковые нитки, лыковые изделия и накидки, лапти — бахилки, чуйки, шептуны) называли лапотниками. При этом лапотники были ребятами не промах. Лапошить означало мошенничать, плутовать, обманывать, особенно заговорив, забросав словами и уверив в чём; больше употребляют облапошить кого. (Т.2, с.237).
Слова шить и пороть также были в ходу и употреблялись в прямом и переносном смысле. Высказывание Екатерины Великой — «Я одна шью, а все порют» основано на игре смыслов: одна императрица объединяет, сшивает, а помещики и дворяне — подчиняют себе насилием, порют.
Учитывая всё сказанное, мы можем заключить, что поговорка «Не лыком шит» изначально указывала на приличную, не лапотную одежду. Но впоследствии обрело иную эмоциональную и смысловую окраску (коннотацию), так как за простецкой внешностью мог скрываться человек, который мог лапошить (облапошить) окружающих с более высоким положением и уровнем достатка. Аналогия из русских народных сказок про Ивана-дурачка, который облапошил многих, здесь очевидна.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов