О происхождении выражения «Не в бровь, а в глаз»

Выражение «Не в бровь, а в глаз» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят ярко и образно указать на правильность мысли, точность её формулировки, улавливания самой сути вопроса или проблемы, филигранность юмористического замечания, остроты, шутки. отличного подбора иллюстрации к чему-либо. Иными словами, произносящие эту поговорку люди вовсе не имеют в виду физическое воздействие на человека, удар в глаз кулаком или каким-либо предметом, а подразумевают нечто иное — точное высказывание, меткий сарказм, юмор, догадку, схватывающих самую суть и потому являющихся ценными при обучении, расследовании, в киносюжетах и театральных постановках, в докладах, тезисах, в публикациях СМИ. Такие выражения, смысл которых отличается от смысла входящих в них слов, называются идиомами — например, заварить кашу, задать перцу, лезть в бутылку.

Смысловое наполнение выражения «Не в бровь, а в глаз» известно практически каждому россиянину с детства; на этом поле дополнительных разъяснений не требуется. А вот что касается этимологии (происхождения) этой популярной поговорки, то здесь всё не так ясно и очевидно. Когда появилось и вошло в оборот выражение «Не в бровь, а в глаз» — несколько десятилетий назад как продукт новояза или ему два-три столетия? Был ли у этого изречения конкретный автор — поэт, баснописец, писатель? Почему для иллюстрации точности и промаха выбраны глаз и бровь? Какие смыслы вкладывались в это выражение изначально?

Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно обратимся к глубоким знаниям Владимира Даля и его знаменитому труду — Толковому словарю живого великорусского языка, вместившего 200 тысяч слов и 30 тысяч поговорок.

Открываем первый том словаря Даля 1880 года издания и читаем. Бровь — 1) волосная дугообразная опушка над верхней окраиной глазной впадины. Нахмурить, насупить брови. Черны брови наводные, русы кудри накладные. Это не в бровь а прямо в (а в самый) глаз. 2) расчищенный край канавы, с той стороны, куда землю мечут, когда канаву роют. (Т.1, с.128).

Из трактовок В.И. Даля мы можем сделать следующие выводы. Во-первых, в первой половине 19-го века выражение «Не в бровь, а в глаз» уже существовало; следовательно, ему не менее двух столетий. Во-вторых, эта популярная поговорка не имеет конкретного автора, поскольку при наличии такового Даль делает соответствующую пометку (например, Державин, Крылов). В-третьих, слово бровь имеет два смысла — бровь человека и край (бровь, бровка) канавы. В-четвёртых, В.И. Даль не приводит смысла поговорки «Не в бровь, а в глаз», предоставляя читателю самому определиться с ним. Для этого нам потребуется понимание былых смыслов слова глаз.

Глаз — 1) орудие чувственного зрения, око. 2) зрение, видение как чувство. 3) зрение как действие, смотрение, глядение. 4) взгляд, взор, присмотр. Недобрый глаз поглядел (не гляди) на нас — о порче, сглазе. На-глаз — глазомер. В глазах мил, за глаза постыл. Я ему это в глаза скажу. Он в глаза лжёт. Пустить пыль в глаза, отуманить глаза — обморочть кого. Не в бровь, а прямо в глаз. (Т.1, с.353-354).

Как видим, Даль вновь приводит поговорку «Не в бровь, а в глаз» и снова никак не поясняет её. Но учитывая различные толкования слов бровь и глаз, мы можем говорить о двойном толковании этого выражения. Первый смысл — удара, рукоприкладства — кто-то ударил человека так, что остался кровоподтёк, синяк — знак наказания, схватки, расправы. Второй смысл — аллегория точного попадания слова, мысли, высказывания — сказанных прямо в глаза (т.е. смело, прямо и публично), что заслуживает уважения окружающих и вызывает негативные эмоции того, к кому обращена речь (правда глаза колет). Точность высказывания подчёркивается тем, что оно легло в цель (глаз), а не ушло в молоко (край канавы, бровь). На игре этих двух смыслов и построена поговорка «Не в бровь, а в глаз».

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.