Довольно часто россияне в своём повседневном общении применяют выражение «Не в коня корм». Встречается этот фразеологизм и в художественной литературе, в телепередачах, в кинофильмах, в соцсетях. Смысл выражения «Не в коня корм» заключается в том, что какое-либо действие оказывается безрезультатным, тщетным. Это касается и питания, и учёбы, и воспитания, и приобщения кого-либо к науке, искусству, культуре, спорту, военному делу. В прямом смысле, то есть применительно к коню или какому-либо другому животному, фразеологизм «Не в коня корм» используется редко.
Где же находятся истоки данного выражения и как оно закрепилось в русском языке? Может быть, фразеологизм «Не в коня корм» является продуктом современного новояза, с использованием гротескного образа коня? Или этому выражению несколько столетий?
Для ответов на поставленные вопросы используем авторитет нашего главного отечественного словесника Владимира Даля и его фундаментальный труд — Толковый словарь живого великорусского языка, в котором собраны 200 тысяч слов и 30 тысяч поговорок.
Открываем второй том словаря Даля 1881 года издания, находим слово конь и производные от него слова и выражения. Их оказывается на удивление много, поскольку кони занимали в жизни россиян 19-го века гораздо больше места, чем сейчас. Конь был кормильцем крестьянских семей, основой гужевого транспорта, боевым товарищем и предметом купли-продажи. О конях слагали песни, они становились героями былин, рассказов, мифов, пословиц и поговорок. В ходу и по сейчас выражения: «Дарёному коню в зубы не смотрят», «Он ходит конём — бодр, здоров (здоров как конь)», «Конь о четырёх ногах, а спотыкается», «Старый конь борозды не портит» и т. д.
Находим мы у В.И. Даля и нужное нам выражение «Не в коня корм». Правда, у В.И. Даля оно приводится в несколько ином звучании: В худаго коня корм тратить, что в худую кадушку воду лить. (Т.2, с.155).
Как видим, первоначальный смысл поговорки был в том, что не стоит перекармливать животное, от этого большого толка не будет. Вола гущей откормишь, коня гущей раздуешь (распучишь) — приводит поговорку В.И. Даль.
Однако со временем смысловое наполнение стало меняться — как и само выражение. В редуцированной (сокращённой) форме оно стало использоваться в виде «Не в коня корм», а в смысловом — как тщетность и нецелесообразность какого либо действия или поведения. И, конечно, фразеологизм «Не в коня корм» не является элементом новояза, изобретением последних десятилетий.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов