Поговорку «Ни дать, ни взять» россияне обычно употребляют в тех случаях, когда хотят эмоционально и образно указать на идентичность (или большое сходство) двух объектов, к числу которых могут относиться люди, животные, неодушевлённые предметы, идеи, технологии, методы работы. Это популярное выражение можно встретить в художественной литературе, в кинофильмах, в СМИ, в повседневном общении людей. Поговорка «Ни дать, ни взять» является аналогом изречений «Очень похожи», «Точь-в-точь», «Как две капли воды». Например: «Этот актёр — вылитый Муслим Магомаев; ни дать, ни взять — суперзвезда советской эстрады!».
И если со смысловым значением поговорки «Ни дать, ни взять» у россиян обычно трудностей не возникает, то с этимологией (происхождением) этого устойчивого словосочетания не всё ясно и очевидно. Когда появилось и вошло в речевой оборот это выражение — несколько десятилетий назад или ему два-три столетия? Есть ли у этой поговорки конкретный автор или она — плод фольклора? Как правильно писать поговорку «Ни дать, ни взять» — через запятую или без неё?
Для иностранных граждан, углублённо изучающих русский язык, а также для любителей и коллекционеров отечественных фразеологизмов раскроем тайну этой словесной головоломки. Для этого воспользуемся наиболее авторитетными источниками — Словарём Академии Российской, вышедшим в свет в 1789-1794 гг. под редакцией княгини Е.Р. Дашковой и Толковым словарём живого великорусского языка Владимира Даля в его классическом издании 1880-1882 гг.
Вначале открываем наш первый отечественный толковый словарь — Словарь Академии Российской, над которым в течение 11 лет работал авторский коллектив из 64 ведущих экспертов того времени — военачальников, священнослужителей, поэтов, писателей (в числе которых были такие знаменитости, как Григорий Потёмкин-Таврический, Гаврила Державин и Денис Фонвизин, фамилия которого писалась тогда Фон-Визин). Читаем: даю — 1) посредством рук сообщаю, вручаю что кому. 2) позволяю, попущаю, не препятствую, не мешаю. Я не дам ему шутить над собой. 3) делаю, творю, произвожу, являю, показываю. 4) посылаю, доставляю, снабжаю. Всех жён хвала Елисавете. Сладчайшим музам век даёт. (М. Ломоносов). 5) препоручаю кому что. 6) в просторечии употребляется — плачу за купленую вещь. Что вы за сию вещь дали? 7) ссужаю, одолжаю. Дать кому денег взаём. 8) дать кому оплеуху, пощёчину. Дать кому слово. Поговорка: ни дать, ни взять, означающая: точь в точь; во всём подобный. Ни дать ни взять, моя корова, лошадь. (Словарь Акад. Росс., Ч.2, СПб., 1790, с.474-478).
Из трактовок Словаря Академии Российской мы можем сделать следующие выводы. Во-первых, поговорка «Ни дать, ни взять» в конце 18-го века уже существовала и активно использовалась; следовательно, ей не менее двух с половиной столетий. Во-вторых, авторы, приводя поговорку «Ни дать, ни взять» используют запятую, но в примере запятой не ставят.
Как на этот вопрос смотрит В.И. Даль? Открываем первый том словаря Даля 1880 года издания и читаем: давать, дать что кому — вручать, отпускать, снабжать, доставлять; жаловать, дарить или ссужать; вверять, поручать; сообщать, производить, рождать, приносить; сулить, обещать, предлагать; изъявлять, предъявлять и предоставлять; дозволять, разрешать, не претить, не быть помехой. Бог не даст, свинья не съест. Дать тумака. Дать маху — дать промах, ошибиться, промахнуться. Это ни дать, ни взять он — вылитый, точь в точь. (Т.1, с.412).
В.И. Даль также приводит поговорку «Ни дать, ни взять» и даёт к ней пояснение, что бывает не часто. Как видим, Даль уверенно ставит запятую в словосочетании «Ни дать, ни взять». Кроме того, Даль не делает никаких отсылок к чьему-либо авторству, что говорит о коллективном, народном творчестве масс.
В современной языковой практике выражение «Ни дать, ни взять» никак не изменило своего первоначального смысла — такой же, вылитый, точь в точь.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.