О происхождении выражения «Обжёгшись на молоке, на воду дует»

Выражение «Обжёгшись на молоке, на воду дует» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят ярко и образно указать на чью-то боязливость, излишнюю осторожность, перестраховку в любой сфере деятельности — в предпринимательстве, в науке, в культуре, в ремесле, в бытовых и правовых вопросах, в личных взаимоотношениях. Эмоциональная окраска (коннотация) фразеологизма «Обжёгшись на молоке, на воду дует» обычно бывает двух типов — одобрительная и предосудительная. Например: «Наш шеф — стреляный воробей. Когда-то ожегшись на молоке, теперь на воду дует». Или: «Он  ни одного вопроса без согласования с начальством не решает. Обжёгшись на молоке, на воду дует!».

Изречение «Обжёгшись на молоке, на воду дует» можно встретить в художественной литературе, в кинофильмах, в СМИ и бытовом общении россиян. Смысл его всем понятен и потому не требует дополнительных пояснений.

Иное дело этимология (происхождение) данного выражения — здесь вопросов и неясных мест хоть отбавляй. Почему обжечься молоком можно, а водой нельзя? Наверное, с тем же намёком и смыслом можно сказать обжегшись на воде, на молоко дует. Каким был смысл этой поговорки первоначально, то есть два века назад? Какие смыслы были утрачены за прошедшее время? А может быть, это выражение — заимствование из произведений какого-либо баснописца или поэта, вырванное из контекста? Или всё-таки плод коллективного народного творчества?

Аргументированно ответить на поставленные вопросы нам традиционно помогут энциклопедические знания Владимира Даля и его фундаментальный труд — Толковый словарь живого великорусского языка, в котором автор собрал и обработал 200 тысяч слов и 30 тысяч поговорок.

Открываем второй том словаря Даля 1881 года издания и читаем  под базовым словом обжигать. Обжигать, обжечь кого — опалить, причинить боль или вред огнём. Обожжённыйо человеке — выжига, прошедший огонь и воду, опытный, наторелый. Ходят с обожжённой лучиной под окно подслушивать. Ожегшись на молоке, станешь дуть и на-воду. Ни Богу свеча, ни чёрту ожог — никуда не годен. На этом товаре я ожёгся — ошибся, понёс убыток. (Т.2, с.580).

Под базовым словом млеко, молоко В.И. Даль снова повторяет поговорку «Обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду» (Т.2, с.333), и вновь никак не комментирует её смысл, предоставляя это сделать самому читателю. Интересно, что Даль приводит и ещё один вариант интересующего нас выражения: «На ухе ожёгся, так на воду подуешь», «Кто на молоке ожёгся, тот и на-воду дует». (Т.1, с.219). И снова без комментариев.

Как следует из трактовок В.И. Даля, слово ожёгся имело в русском языке двойное значение — 1) причинение боли или вреда огнём, и 2) ошибся, понёс убыток. Обожжённый — человек, прошедший огонь и воду; тёртый калач, опытный, наторелый. Отсюда проистекает игра смыслов выражения «Обжёгшись на молоке, на воду дует». С одной стороны, это ожегшись на молоке в детстве, человек становится более осторожным, дует на заведомо холодную (колодезную) воду; с другой — получив урок (ожог) на простой вещи — молоке (например, на торговле молоком ожёгся — получил убыток), теперь стал осторожным и опытным купцом (выжигой).

В.И. Даль, приводя в нескольких местах поговорку «Обжёгшись на молоке, на воду дует», не указывает на какого-либо конкретного автора: следовательно, это выражение — продукт чисто народного творчества.

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.