Россияне иногда говорят «От корки до корки», когда хотят ярко и образно подчеркнуть освоение человеком какой-либо темы, книги, учения. Например: «Я прочитал эту книгу залпом, от корки до корки». Или: «Они долго анализировали ситуацию, изучили все моменты от корки до корки!».
Смысл выражения «От корки до корки» знаком практически каждому россиянину; здесь дополнительных пояснений не требуется. Но вот что касается этимологии (происхождения) данного фразеологизма, то полной ясности здесь нет. Почему освоение какой-либо темы, книги или урока связывают с корками? Что понималось раньше и теперь под словом корка — засохший кусочек хлеба, кора дерева, корка льда или ещё что-то?
На поставленные вопросы традиционно ответим с помощью Толкового словаря живого великорусского языка Владимира Даля.
Открываем второй том словаря Даля 1881 года издания и читаем под базовым словом кора. Кора — наружная оболочка чего-либо, твёрдая кожа, скорлупа, кожура; на дереве; липовая кора — луб, берёзовая — береста, пробкового дерева — пробка. Корка, корочка — умалительно. Корка хлеба. Лимонная корка. Корочку отрежь, да хоть ложкой ешь — о недопечённом хлебе. Не сняв коры, дерева не узнаешь — нет ли гнили. С корочки на корочку перебиваемся. Жена упорна — ни мякиш, ни корка. (Т.2, с.160).
Как следует из трактовок В.И. Даля, слово корка имела два столетия назад много значений, главное из которых — твёрдая наружная оболочка чего-либо, кожа, кожура. Поскольку книги имели твёрдую обложку, они, по мнению народа, также имели корку. Таким образом, прочитать книгу от первой страницы до последней и было прочитать от корки до корки.
В современной языковой практике обложку книг уже редко кто называет коркой. А вот служебные удостоверения корочками называют и сейчас.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов