О происхождении выражения «Положа руку на сердце»

Выражение «Положа руку на сердце» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят ярко и образно указать на искренность, честность, доверительность откровенного высказывания или признания. Причём данную поговорку произносят с акцентом на-сердце, что отличается от традиционного произношения. Это иногда встречается в русских фразеологизмах — таких, как «Драть как Сидорову козу», «Гол, как сокол» или «Свой в доску». Смещение ударения указывает на своеобразность, нетрадиционность трактовки — то есть под козой понимается не животное — коза, под соколом не птица сокол, а под доской не привычная всем доска (см. Драть как Сидорову козу , «Гол как сокол» и Свой в доску).

Примерами высказываний с поговоркой «Положа руку на сердце» являются такие изречения, как: «Положа руку на сердце, мне и самому это не нравится». Или: «Если говорить начистоту, положа руку на сердце, этот автомобиль не стоит и половины запрашиваемой цены!».

Со смысловым наполнением выражения «Положа руку на сердце» практически все россияне хорошо знакомы; здесь дополнительных разъяснений не требуется. Иное дело происхождение (этимология) данного изречения, где точно имеются неясные моменты. Как понимать «положить руку на сердце» — в прямом или переносном смысле? Как связан жест, положение руки и честность, искренность высказывания? Может быть, приложение руки к груди в районе сердца равнозначно по символике крестному знамению? Или в стародавние времена поговорка «Положа руку на сердце» имела некое скрытое от современного человека значение?

Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно воспользуемся энциклопедическими знаниями Владимира Даля и его фундаментальным трудом — Толковым словарём живого великорусского языка.

Открываем третий том словаря Даля и читаем под базовым словом полагать. Полагать, положить что куда — 1) класть, помещать. Положить зубы на полку — голодать. 2) полагать что, думать или почитать, догадываться, принимать за верное. Человек полагает, а Бог располагает. (Т.3, с.256).

Рассматривая слово сердце, В.И. Даль указывает на его значение в переносном смысле. Сердце — нравственно — представитель любви, воли, страсти, нравственного, духовного начала — противоположно умственному, разуму, мозгу; всякое внутреннее чувство сказывается в сердце. Скрепя сердце — против воли, желания. Отлегло от сердца — избавился от страха, либо заботы. Отходчивое сердце — вспыльчивый, но добрый нрав. (Т.4, с.174-175).

Из трактовок В.И. Даля мы можем сделать следующие выводы. Во-первых, поговорку «Положа руку на сердце» следует понимать двояко: как в физическом, так и в духовном плане. Когда человек говорит искренне и честно, он рефлекторно прикладывает руку к груди — это визуально наблюдаемое действие. Но вторым важным моментом является народное понимание сердца как средоточия чувств — как органа, противоположного рассудку, разуму. В этом смысле положить руку на сердце означает полагать, принимать за верное именно искру Божью, совесть, интуицию, моральный и чувственный интеллект.

Таким образом, выражение «Положа руку на сердце» имеет двойной смысл — как физическое действие, и как духовный акт (когда человек говорит «как на духу» — честно и искренне, без лукавства и лицемерия).

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.