О происхождении выражения «Поспешишь — людей насмешишь»

Крылатое выражение «Поспешишь — людей насмешишь» часто применяется россиянами в быту, на работе, в сделках купли-продажи и во многих других случаях, связанных с учёбой, торговлей, наукой, искусством. Это краткое изречение, имеющее характер народной мудрости (пословицы), облачённой в стихотворную форму, говорящие произносят в тех случаях, когда хотят подчеркнуть важность должной подготовки какого-либо мероприятия, его спокойную и уверенную реализацию.

В спешке вероятность ошибок возрастает — об этом знает каждый, кто собирался куда-либо впопыхах, забывая нужные вещи или производя какие-либо действия в авральном порядке. Если, например, проспав на работу, одеть в спешке наизнанку свитер или рубашку, то обязательно насмешишь прохожих или коллег. В общем, смысловое наполнение выражения «Поспешишь — людей насмешишь» хорошо известно всем россиянам с юного возраста.

А вот с происхождением (этимологией) этого всем известного афоризма такой ясности нет. Когда возникло выражение «Поспешишь — людей насмешишь» — несколько десятилетий назад или ему два-три столетия? Является ли данное изречение заимствованием из культуры других народов или иностранных философов или литераторов? Какой смысл вкладывался в пословицу первоначально? Всегда ли вредна спешка, ведь известно и противоположное по смыслу римское изречение: «Опасность в промедлении» (Periculum in mora — Пэрикулюм ин мора)?

Для аргументированного ответа на поставленные вопросы нам потребуется словарь иностранных слов и Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля.

Открываем Словарь иностранных слов под редакцией И.В. Лёхина и Ф.Н. Петрова (4-е изд., М., 1954) и читаем в разделе «Иностранные слова и выражения, употребляемые в литературе»: Festina lente (лат.) — Фэстина лентэ — «торопись медленно»; не делай наспех. (с.845). Действительно, по смыслу есть определённое сходство, однако в этом изречении нет отсылки к насмешке со стороны окружающих. Русская пословица более информационно насыщена, намекает на различные последствия, на ущерб имиджу и репутации торопыги.

В четвёртом томе Словаря Даля 1882 года издания узнаём о нескольких вариантах использования нужной нам пословицы. Не спехом дело спорится, а толком. Спех людям насмех. Где спех, там и смехвсё навыворот. Делали наспех, а сделали насмех! (Т.4, с.302).

В.И. Даль указывает на смыслы данных пословиц. С одной стороны, не следует торопиться при выполнении каких-либо действий — Не спехом дело спорится, а толком. С другой стороны, Даль подчёркивает и иной подтекст: при спешке всё идёт наперекосяк, навыворот, создаёт повод для насмешек, сарказма со стороны окружающих — Где спех, там и смех.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что русские пословицы о спешке имеют явное отличие от латинской «Поспешай медленно» (Festina lente); являются самостоятельным продуктом народного творчества, не заимствованы из внешних культур или иностранных авторов.

Смысл современного крылатого выражения «Поспешишь — людей насмешишь» остаётся тем же, что и два века назад.

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.