О происхождении выражения «Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву»

Пословица «Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву» применяется россиянами в тех случаях, когда они хотят иронично и назидательно указать на чьё-либо лицемерие, двуличие в выражении своих чувств, соболезнованиях, деланном сопереживании кому-либо. За фальшивыми проявлениями участия и вежливыми словами сострадания зачастую скрывается холодность, злорадство, насмешка. В этом смысле пословице «Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву» близки выражения «Крокодильи слёзы» и «Мягко стелет, да жёстко спать».

Но почему лицемерие и скрытое лукавство народная мудрость обрекла в личину волка, который пожалел кобылу? Может быть, под волком пословица подразумевает человека с волчьими повадками и характером? Подразумевается ли под кобылой лошадь или есть ещё какая-то аллегория? Когда пословица «Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву» была придумана и стала активно употребляться — несколько десятилетий назад или ей два-три столетия? Была ли она такой же по звучанию и смыслу, что и сейчас?

Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно обратимся к энциклопедическим знаниям Владимира Даля и его знаменитому труду — Толковому словарю живого великорусского языка, вместившего 200 тысяч слов и 30 тысяч поговорок.

Открываем третий том словаря Даля 1882 года издания и читаем. Пожалитися, старинное пожалеть о чём — жалеть, горевать, сокрушаться; скорбеть, сочувствуя кому; тужить о чём. Пожалев копейки, поплатишься рублём — поскупившись. Пожалел волк кобылу: покинул хвост да гриву. (Т.3, с.220-221).

Из приведенных В.И. Далем сведений мы можем сделать ряд выводов. Во-первых, в первой половине 19-го века выражение «Пожалел волк кобылу: покинул хвост да гриву» уже существовало; следовательно, этой пословице никак не меньше двух столетий. Во-вторых, Даль не расшифровывает смысл данной народной мудрости, предоставляя читателю самому дойти до него. И, в-третьих, в старом варианте пословицы мы видим слово покинул вместо современного оставил. Что это значит и как отражается на трактовке пословицы — выясним, проясняя значения слов.

Покидать что — побросать, пометать, пошвырять куда. Покидать, покинуть кого, что — бросать на произвол судьбы, оставлять, отметаться от чего, отказаться. Пьяница вина не покинет (не покидает). Не всё ври в один раз, покидай в запас на завтра. (Т.3, с.240).

Старое слово покидать означало отказаться, оставлять. Последнее значение и закрепилось в более позднем произношении пословицы «Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву». Таким образом, замена покинул на оставил на смысл пословицы никак не влияет.

А вот со словами волк и кобыла всё не так однозначно.; в пословице «Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву» они могут играть разными смыслами. Начнём с того, что слово волк означало как животное, хищник, так и человек с волчьим характером и наклонностями. Волк — 1) хищный зверь пёсьего рода. 2) человек угрюмый, нелюдимый, волчистый; ненадёжный, который в лес глядит. Дать деньги в долг, а порукой будет волк. Он волком глядитненадёженВолчий билетнародное — полугодовая отсрочка, выдаваемая приговорённым к ссылке преступникам. (Т.1, с.232-233)..

Кобыла — 1) самка лошади; кляча, лошадёнка. Кобыла с медведем тягались, один хвост да грива остались! 2) кобыла — холщёвый щит, на котором намазана (нарисована) лошадь или корова и которым прикрывается охотник, подходя к дичи. (Т.2, с.127).

Учитывая приведенные выше трактовки, мы можем сказать, что пословица «Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву» имела следующие смыслы. Первый: волк (будь то зверь или человек) пожирает свою добычу полностью, за исключением того, что несъедобно. Второй смысл: жалость не свойственна волку. Жалеть — скорбеть, сожалеть, болеть сердцем, печалиться (Т.1, с.525) для волка противоестественно, поскольку мясо, кобыла — его еда, основа существования. И третий смысл (намёк) таится в толковании слова хвост, который имеет значение всё, что тащится сзади; хвост — пересказчик, переносчик сплетен. (Т.4, с.546).

В современной языковой практике смысл пословицы «Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву» несколько упростился и стал трактоваться как констатация чьего-либо двуличия, жёсткости, скрываемых за внешним сочувствием.

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.