Выражение «Пуганая ворона и куста боится» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят образно и ярко указать на чью-либо излишнюю осторожность, робость, боязливость, которая проистекает из прошлого (негативного) опыта. Этот фразеологизм встречается не только в народной речи, но и в художественной литературе, в переписке, в кинофильмах и в СМИ. Например: «Говори смелее, бить не будем. Видать, пуганая ворона и куста боится!». Или: «Ты уже от собственной тени шарахаешься. Тут уж как говорится, пуганая ворона куста боится».
Со смысловым наполнением выражения «Пуганая ворона и куста боится» у большинства россиян трудностей не возникает. А вот с этимологией (происхождением) и действующим лицом — вороной — вопросы имеются. Почему именно ворона выбрана в качестве образца пугливости и осторожности, а не заяц, воробей или какая-либо другая птица или животное? Может быть, у слова ворона было в стародавние времена и другое значение, которое играло и другими смыслами, ныне во многом утраченными?
Для аргументированного ответа на поставленные вопросы воспользуемся обширными знаниями Владимира Даля и его фундаментальным трудом — Толковым словарём живого великорусского языка.
Открываем третий том словаря Даля 1882 года издания и читаем под базовым словом пугать. Пугать, пужать, пугнуть кого — страшить, устрашать, заставить робеть, бояться, опасаться чего, наводить страх, боязнь, грозить, угрожать. Эко чучело, хоть ворон пугать! Пошёл телёнок медведя пугать. Пуганая ворона и куста боится. Допугали паренька, что всего боится, запугали совсем. (Т.3, с.535).
Как следует из трактовок В.И. Даля, пословица «Пуганая ворона и куста боится» уже существовала и активно использовалась в первой половине 19-го века. Причиной возникновения данного фразеологизма послужило нашествие Наполеона на Россию в 1812 году — именно тогда русские воины, партизаны и ополченцы заставили солдат Великой армии питаться воронами, которые стали для них чуть ли не единственным средством пропитания. После этих лет воронами русские люди стали в насмешку называть зазевавшихся людей, ротозеев.
Вот что пишет по этому поводу В.И. Даль. Попался, как ворона в суп (с 1812 г.). Голодный француз и вороне рад (с 1812 г.). Ворона в переносном смысле — нерасторопный, вялый человек, разиня, рохля, зевака. Пугана ворона и куста боится. Галичане свою ворону в Москве узнали. (Т.1, с.244).
Таким образом, пословица «Пуганая ворона и куста боится» содержит не только смысл о чрезмерной осторожности и боязливости, но и намекает на события Отечественной войны 1812 года, когда французы массово охотились за воронами, чтобы не умереть от голода. Естественно, воронам после этого пришлось проявлять повышенную бдительность. А боязливых людей и зевак стали именовать в народе воронами.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов