Выражение «Раз на раз не приходится» россияне часто используют в тех случаях, когда хотят образно и эмоционально подчеркнуть тот факт, что всё меняется, в ход событий вмешивается случай, непредвиденные обстоятельства, удача или неудача. Например: «В этом году май был очень холодным. Давненько такого не было. Но раз на раз не приходится». Или: «В этом году дамба в Орске не выдержала половодья, хотя в прошлые годы справлялась. Тут уж раз на раз не приходится!». Аналогичным по смыслу изречением являются фразеологизмы «Бывает по-разному» или «Случается по-всякому».
Со смысловой нагрузкой выражения «Раз на раз не приходится» практически все мы знакомы с детства. Здесь всё более-мнее понятно. Но почему неопределённость исхода событий россияне оценивают соотношением «раз на раз», а не другим словосочетанием — скажем, «время на время»? Этот момент весьма интересен для иностранцев, углублённо изучающих русский язык, а также для любителей и коллекционеров фразеологизмов.
Аргументированно ответить на поставленные вопросы нам традиционно поможет Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля, который начал выходить в виде небольших брошюр в 1860-е годы (в тот период один из купцов-благотворителей выделил автору 3000 рублей на издание, которых не хватало). Наиболее полное издание словаря в виде четырёхтомника было осуществлено в начале 1880-х годов, уже после кончины В.И. Даля, наступившей в 1872 году.
Открываем четвёртый том словаря Даля 1882 года издания и узнаём, что слово «раз» весьма многозначно. Раз — 1) окончание действия. 2) деление, обособление, разноту: разломать, раздать, разогнать. 3) уничтожение, переделку снова: развить, разогреть. 4) сильную, высшую степень действия или состояния: разускасить, разобидить, разумный. (Т.4, с.12). Но самой поговорки «Раз на раз не приходится» мы не находим.
Зато В.И. Даль приводит выражение «Время на время не приходит (не находит)» , которое является прошлым аналогом фразеологизма «Раз на раз не приходится». Здесь же мы находим и ещё одно сходное по смыслу изречение: «Было времечко, ела кума семечко; а ныне и толкут, да не дают». (Т.1, с.260-261).
Выражение «Раз на раз не приходится» оказалось более устойчивым и символичным, чем его аналоги. Слово раз как законченность действия в сжатой, концентрированной форме указывает на два и более случая, которые не повторяются по результату и совокупности факторов.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов