О происхождении выражения «Шила в мешке не утаишь»

Выражение «Шила в мешке не утаишь» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят эмоционально и образно указать на то, что правда всё равно когда-то вскроется, что тайное станет явным даже при очень хорошей маскировке. Дурные проступки, сомнительное прошлое, преступления, те или иные факты биографии в конце концов всплывают, становятся достоянием общественности, бьют по авторитету и имиджу конкретного лица, компании или целого государства. Например: «США тайно финансировали многие оранжевые революции и майданы. Теперь это общеизвестно: как говорится, шила в мешке не утаишь!».

Пословица «Шила в мешке не утаишь» встречается в художественной литературе, в кинофильмах, в СМИ, в бизнесе, в политике, в повседневном общении людей. И если со смысловым наполнением этой народной мудрости всё более или менее понятно, то про этимологию (происхождение) данного изречения этого не скажешь — на этом поле есть белые пятна. Когда возникла и вошла в речевой оборот пословица «Шила в мешке не утаишь» — несколько десятилетий назад или ей два-три столетия? Почему в данном выражении говорится о мешке и шиле, а подразумеваются плохие дела и поступки, которые становятся известными впоследствии? Почему шило олицетворяет нечистоплотные поступки и преступления? Кого в стародавние времена называли шильником и что значило слово шильничество?

Аргументированно ответить на поставленные вопросы нам традиционно помогут наиболее качественные и авторитетные источники — Словарь Академии Российской, изданный в 1789-1794 гг. под редакцией знаменитой княгини Екатерины Дашковой и Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля в его исправленной и дополненной редакции 1880-1882 гг.

Заглянем вначале в первый в истории России толковый словарь — Словарь Академии Российской, над которым 11 лет работал авторский коллектив из 64 экспертов — лучших специалистов своего времени (среди которых были такие гранды, как князь Григорий Потёмкин, меценат, царедворец и покровитель М.В. Ломоносова Иван Шувалов, поэт Гаврила Державин, драматург Денис Фонвизин). Редактором Словаря была Е.Р. Дашкова, директор двух Академий, лично знавшая Адама Смита и рекомендовавшая Бенджамина Франклина (которого многие знают по изображению на 100-долларовой купюре) в члены Российской Академии наук.

Открываем Часть 6 Словаря и читаем. Шило — род спицы железной прямой, всаженной в рукоятку, употребляемой для накалывания дыр. Прокалывать дыры шилом. Шильникв переносном смысле — плут, бездельник, негодяй. Шильничаюв просторечии употребляемое: плутую, бездельничаю, мошенничаю. Он с ним заодно шильничает. Изшильничаться — избездельничаться, измошенничаться. (Словарь Акад. Росс., Ч.6, СПб., 1794, с.884-885).

Как видим, слова шило, шильничество и шильник имели в 18-ом веке переносное значение. Мы и сейчас называет активных людей, непосед шилом, которые везде суются (или говорим, что у них шило в одном месте); а в стародавние времена шильниками именовали негодяев, плутов, мошенников и бездельников. Скрыть такую репутацию было также трудно, как утаить шило в мешке.

Теперь обратимся к трактовкам В.И. Даля. В четвёртом томе словаря Даля 1882 года издания под базовым словом шить читаем. Шить — 1) сшивать, пришивать, подшивать, соединять части ткани или кожи и прочее посредством иглы и нитки, или накалывая шилом и продевая верву со щетиной. Хоть лыками шит, да муж. 2) в переносном смысле — шить взад и вперёд — сновать, бегать, суетиться. Сельские бродячие портные и шубники, проходя сёлами, кричат: шитвá, шитвá! Шваль — портной и портниха, кто шьёт одёжу; простой, крестьянский портной; швец более шубник, тулупник (портной — малоросс. кравец, а швец — сапожник). Шила в мешке не утаишь. (Т.4, с.635-636).

В.И. Даль приводит пословицу «Шила в мешке не утаишь», но не даёт её понимания. Дело в том, что Даль не хотел раздувать объём своего словаря трюизмами, общеизвестными трактовками пословиц и поговорок, которых в словаре насчитывается 30 тысяч. Следовательно, в 19-ом веке пословица «Шила в мешке не утаишь» была повсеместно распространена, а её прямой и скрытый смысл был понятен каждому. Прямой смысл очевиден — шило в холщовом мешке спрятать нереально, поскольку острая часть обязательно проткнёт ткань и обнажится. Переносный смысл — прошлые плохие дела, шильничество всё равно выйдут на поверхность.

См.: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.