Выражение «Сколько волка не корми, он всё в лес смотрит» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят ярко и образно указать на невозможность перевоспитать кого-либо, на сложность отучения от вредных привычек, преступных наклонностей, потребления наркотиков и прочих негативных действий или устойчивых моделей поведения. Например, коренные жители той или иной страны сетуют на трудности культурной адаптации мигрантов, которые никак не хотят социализироваться в обществе, учить язык, уважать веру и традиции принимающей стороны. О таких людях также говорят: «Сколько волка не корми, он всё в лес смотрит!». Понятно, что речь идёт не о известном животном, а о человеческом поведении, о чувстве благодарности, толерантности, понимании ценностей и взглядов других людей.
Со смысловым наполнением пословицы «Сколько волка не корми, он всё в лес смотрит» всё более-менее понятно; на этом поле дополнительных разъяснений не требуется. А вот с этимологией (происхождением) этой народной мудрости есть вопросы. Когда возникла и вошла в оборот данная пословица — несколько десятилетий назад или ей два-три столетия? Есть ли у неё конкретный автор — баснописец, поэт, писатель или это плод коллективного творчества, фольклора? Почему для иллюстрации упорного нежелания воспринимать какие-либо истины, знания, ценности, модели поведения выбран именно волк, а не другое животное или птица? Какой смысл вкладывался в пословицу «Сколько волка не корми, он всё в лес смотрит» изначально?
Аргументированно ответить на поставленные вопросы нам традиционно помогут обширные знания Владимира Даля и его знаменитый труд — Толковый словарь живого великорусского языка.
Открываем второй том словаря Даля 1881 года издания и читаем. Лес — пространство, покрытое растущими и рослыми деревьями. В лесу люди лесеют, в людях людеют. Сколько волка не корми, он всё в лес глядит. (Т.2,с.279).
Как видим, В.И. Даль приводит пословицу «Сколько волка не корми, он всё в лес смотрит»; следовательно она уже существовала в первой половине 19-го века и ей не менее двух столетий. Отметим также, что Даль не указывает смысла данной пословицы, предоставляя читателю самому дойти до него. Для этой цели нам потребуется определить старые смыслы слов корм и волк.
Корм — еда, пища, харч; всё, что служит для утоления голода; старинное — питание, пропитание, содержание, жалованье. Посадить кого на корм — дать доходное место. (Т.2, с.165).
Волк — 1) хищный зверь пёсьего рода, положительными признаками едва отличаемый от собаки. Волка ноги кормят. Вали волку на холку. Дать денег в долг, а порукой будет волк. Как не корми волка, а он всё в лес глядит. 2) человек угрюмый, нелюдим, волчистый; ненадёжный, который в лес глядит. С волками жить — по волчьи выть. Это волчьи слёзы — притворные. (Т.1, с.232-233).
Даль снова приводит пословицу «Сколько волка не корми, он всё в лес смотрит» и вновь не указывает её смыслового наполнения. Кроме того, Даль не ссылается на какого-либо конкретного автора, что говорит о его отсутствии и народном характере данной пословицы. Также из трактовок В.И. Даля следует, что слово волк означало как хищное животное, так и человека — ненадёжного, угрюмого, волчистого, который в лес глядит. Старинное слово корм также имело двойной смысл: в с одной стороны, пищи, питания; с другой, посадить кого на корм — дать доходное место.
На этой игре смыслов между человеком и животным построена народная мудрость «Сколько волка не корми, он всё в лес смотрит». В ней, как в басне, за личинами животных стоят люди и человеческие отношения. Смысл здесь таков: врождённый характер животного (или человека) сильнее воспитания; поведение индивида определяется генетикой и в меньшей степени внешней средой (в том числе питанием и обращением).
Надо отметить и ещё один смысл данной пословицы, которую переделали современные юмористы: «Как волка не корми, а у слона всё равно всё больше» — т.е. генетика, природные коды сильнее воспитания и внешних условий.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.