О происхождении выражения «Собаку съел»

Довольно часто россияне применяют выражение «Собаку съел» в различных интерпретациях: «Он на этом поприще собаку съел», «Он дока, на этом деле собаку съел!» и т.д. Применяют говорящие данную идиому в тех случаях, когда хотят подчеркнуть большой опыт какого-либо лица, его навыки, знания и умения. Синонимами фразеологизму «Собаку съел» являются выражения «Тёртый калач». «Ему опыта не занимать», «Мастер своего дела».

По поводу происхождения выражения «Собаку съел» существует множество объяснений. Но главная ошибка всех попыток дать разумную интерпретацию этой идиомы состоит, как и во многих других случаях (таких, как «Гол, как сокол», «И ежу понятно», «Втирать очки» и проч.), состоит в том, что значение слова берётся общеупотребительное. Но на самом деле русские слова многозначны, и о некоторых других смыслах люди забывают. Так, сокол и сокол — совершенно разные вещи (птица и болванка для пробития ворот и стен); ёж — это не только животное, но и прижимистый человек; очки — это не только предмет для улучшения зрения, но и зачётные баллы.

Но вернёмся к выражению «Собаку съел«. В Толковом словаре живого великорусского языка Владимира Даля читаем: Собака1) пёс, сторожёк, гавка, домашнее животное. 2) собака в архангельском говоре — ягода рябина, в пучках, как её сберегают впрок. 3) собакатверское — колючая, цепкая шишка репейника. (Т.4, с.251). Он на это собаку съел — мастер, дока. (Т.4, с.251).

Таким образом, выражение «Собаку съел» меняет свой смысл — речь в нём идёт не о друге человека (собаке), а о ягоде рябине, которая использовалась в пищевом и медицинском применении, а также как медонос и декоративное растение. Словарь Академии Российской, изданный в 1789-1794 гг. под редакцией княгини Екатерины Дашковой, указывает, что ягоды рябины вкусом кисловато-горькие, неприятные, имеют силу легко слабительную и гонящую мочу. (Словарь Акад. Росс., Ч.5, СПб., 1794, с.277).

Следовательно, выражение «Собаку съел» могло относиться к лекарям и знахарям-травникам, которые хорошо знали о слабительных и мочегонных свойствах рябины. Но есть и иной вариант трактовки, связанный с репейником: съесть собаку (т.е. шишечку репейника) означает нереальное мастерство, недоступное обычному человеку.

Следует отметить и ещё одну немаловажную деталь. В 18-19 веках чай в Россию завозили из Китая. Стоил он очень дорого. Поэтому русские умельцы стали подделывать китайский чай, добавляя в него смесь рябины с другими травами. Такой сфальсифицированный чай обходился в десятки раз дешевле оригинального. Надо было только точно подобрать пропорции и вкусовую гамму — то есть «Собаку съесть» на этом деле. В.И. Даль указывает: Копорский-чай (от села Копорья, Петербургской губернии) — иванчай, поддельный чай, изготовленный из листьев разных растений. (Т.2, с.158).

Впоследствии первоначальный смысле выражения «Собаку съел» был утрачен, из-за чего современному человеку трудно объяснить происхождение данной идиомы. Это обычное дело — подобные примеры мы наблюдаем в случаях «Свой в доску«, «Куда ни кинь, всюду клин«, «Лепить горбатого» и многих других идиомах.

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

В.В. Галкин, д.э.н., проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.