Выражение «Старость не радость» россияне чаще всего употребляют для эмоциональной и образной констатации того, что старение и угасание сил есть явление неизбежное и печальное. Но есть и оптимисты, которые произносят поговорку «Старость не радость» не кряхтя и ворча, а с воодушевлением, имея в виду, что старость — это не забава, не радость, не лёгкое отношение к жизни, а ещё и опыт, мудрость, практичность, глубокое понимание бытия.
Фразеологизм «Старость не радость» встречается в художественной литературе, в кинофильмах, в переписке, в повседневном общении россиян. Судя по литературным источникам, ему не менее полутора веков; это точно не продукт новояза.
Для иностранных граждан, углублённо изучающих русский язык, а также для любителей и коллекционеров отечественных фразеологизмов будет небезынтересно узнать этимологию (происхождение) выражения «Старость не радость», понять его изначальный смысл, познакомиться с различными вариантами звучания, намёками и смыслами прошлых лет.
Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно воспользуемся обширными знаниями Владимира Даля и главным трудом его жизни — Толковым словарём живого великорусского языка, который вместил в себя 200 тысяч слов и 30 тысяч поговорок.
Открываем четвёртый том словаря Даля 1882 года издания и читаем под базовым словом старый. Старость — лета, годы, век, срок от рожденья, от созданья, от изготовленья, от начала бытия, возраст. Старость земли нашей, старость рода людского для нас вечная загадка. Не молодостью живём, не старостью умираем. Старость не радость, а молодость (горб) не корысть. Молодость не грех, да и старость не смех. Под старость человек либо глупый, либо умный бывает. (Т.4, с.316).
Из трактовок В.И. Даля мы можем сделать несколько выводов. Во-первых, выражение «Старость не радость» активно применялось в первой половине 19-го века; стало быть, ему не менее двух столетий. Во-вторых, слово старость означало лета, годы, срок от рождения; тогда как старый — ветхий, изношенный, негодный. И, в-третьих, мы видим что поговорка «Старость не радость» превращается в пословицу в её развёрнутом виде — «Старость не радость, а молодость (горб) не корысть».
Обращаемся к слову корысть. В.И. Даль указывает: корысть (от корить?) — страсть к приобретению, к поживе, жадность к деньгам, к богатству. Старость не радость, а смерть (а горб) не корысть (не находка). (Т.2, с.171).
Здесь мы видим ещё один вариант пословицы, которая произносилась в разных интерпретациях со словом корысть. При этом радость — веселье, услада, наслажденье, утеха. У нашего старосты три радости: корова пала, изба сгорела, да жена померла. Наши радости (потехи) перед Богом гадости. Старость не радость, горб не корысть. На старости дожили до радости. (Т.4, с.8).
В.И. Даль приводит пословицу «Старость не радость, горб не корысть» в её различных вариациях несколько раз, не давая ни в одном из случаев пояснения смысла, предоставляя это сделать самому читателю. Как это часто бывает с русскими фразеологизмами, данное выражение содержит игру смыслов и намёков. С одной стороны, старость — не радость из-за ухудшения здоровья и падения доходов. С другой стороны, если понимать радость как утехи, усладу, наслаждение от обретения денег и богатства, то тогда старость — это состояние освобождения от страстей, обретение спокойствия, мудрости, опыта.
В современной практике применения выражения «Старость не радость» применяется редуцированная (сокращённая) форма с преобладанием негативной коннотации. Оптимистический смысл в изречение «Старость не радость» вкладывается говорящими значительно реже.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов