Крылатое выражение «Старый конь борозды не испортит» россияне часто применяют в тех случаях, когда хотят указать на преимущества человека немолодого, но умудрённого жизненным опытом, имеющего большой задел профессионального мастерства, практики общения с окружающими и власть предержащими, не делающего глупых ошибок на ровном месте. Область применения фразеологизма «Старый конь борозды не испортит» самая широкая: от воспитания детей и приготовления пищи до руководящих постов в бизнесе, политике, культуре и спорте.
Но почему узкоспециализированное выражение «Старый конь борозды не испортит», связанное с пашней и коневодством стало олицетворять опыт, возраст и мастерство в любых сферах деятельности? И почему именно конь, а не лошадь — если речь идёт о женщине? Неясным остаётся вопрос и о том, что два-три столетия назад понималось под словами борозда или бороздить — возможно, трактовка была не такая, как сейчас.
За аргументированными ответами на поставленные вопросы традиционно обратимся к обширным знаниям Владимира Даля и труду его жизни — Толковому словарю живого великорусского языка.
Открываем первый том словаря Даля 1880 года издания и узнаём, что слово борозда было в старые времена многозначным. Борозда, бразда — 1) всякая полоса, рез жёлобом, канавка, взрытая в один конец сохою, плугом, сабаном. Знай борозду — знай своё дело. Окриком: борозда! принуждают и направляют лошадь в сохе, чтобы не сбивалась. Старая кобыла борозды не портит. 2) тропинка между грядок в огороде. 3) старинное военное — подступы, сапа, траншея, прикоп. 4) псковское борона. Бороздить — проводить или чертить бороздки; костромское — делать что наперекор, мешать, перечить. (Т.1, с.116).
Из трактовок В.И. Даля мы можем сделать три основных вывода. Первый: слово борозда было многозначным; в том числе бразда (бразды правления — как говорят ныне про инструменты управления). Второй: два-три столетия назад существовал «женский» аналог рассматриваемого нами фразеологизма — «Старая кобыла борозды не портит». И, наконец, третий: окриком борозда! направляли лошадь в сохе по правильному пути.
Во втором томе словаря Даля читаем: «Старый конь борозды не портит». (Т.2, с.155). Как и в первом томе в варианте «Старая кобыла борозды не портит» В.И. Даль никак не комментирует смысл поговорки, давая возможность читателю самому определить её смысловое наполнение.
Поскольку окриком: борозда! коня или лошадь направляли туда, куда надо, борозда символизирует в поговорке правильное направление, верный путь. Знай борозду — знай своё дело. Олицетворяет борозда и жизненный опыт — Горе, что годы: бороздки прокладывает — морщины.
Таким образом, выражение «Старый конь борозды не испортит» вошло в народный язык как указание на опыт и мастерство, которые приходят с годами.