О происхождении выражения «Стыд не дым, глаза не выест»

Выражение «Стыд не дым, глаза не выест» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят ярко и образно указать на  то обстоятельство, что чувство неловкости от стыда следует преодолевать смело и решительно, когда это необходимо для дела. Отбросив стыд, надо признаваться в совершённых ошибках, что очищает совесть и выбивает почву из-под ног твоих недоброжелателей. Чувство ложного стыда зачастую мешает успешному предпринимательству и в некоторых бизнес-школах, как, например, в японской «школе дьяволов», описанной В. Цветовым в книге «Пятнадцатый камень сада Рёандзи»- курсантов там заставляют во весь голос называть своё имя и петь на многолюдной площади у вокзала, чтобы устранить стыд. Истинный мужчина не опускает глаз и добивается своей цели в бизнесе любыми способами. Выполнять любой приказ начальства без стыда — цель данного тренинга. Преодолевать стыд приходится на исповеди священнику, при публичных выступлениях, при обнажении тела, в уголовных расследованиях, в семейных и межличностных отношениях, во многих других жизненных ситуациях.

Изречение «Стыд не дым, глаза не выест» можно встретить в кинофильмах, в быту, в искусстве и творчестве, в учёбе, в трудовой деятельности. И если с пониманием этой популярной пословицы у большинства взрослых россиян затруднений не возникает, то об  этимологии (происхождения) этого не скажешь — здесь есть белые пятна. Когда появилась и вошла в речевой оборот пословица «Стыд не дым, глаза не выест» — несколько десятилетий назад или ей два-три столетия? Есть ли у этого выражения конкретный автор — баснописец, поэт, писатель, или это изречение плод фольклора? Какой смысл изначально вкладывался в данную пословицу и как менялось её понимание со временем?

На поставленные вопросы аргументированно ответить нам традиционно помогут наиболее авторитетные источники — Словарь Академии Российской, вышедший свет под редакцией Екатерины Дашковой в 1789-1794 гг. и Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля в его классическом издании 1880-1882 гг.

Заглянем вначале в наш первый отечественный толковый словарь — Словарь Академии Российской, над которым 11 лет работал авторский коллектив из 64 экспертов — лучших умов своего времени. Открываем Часть 5 и читаем. Студ, в обыкновенном употреблении языка Стыд — 1) возмущение, произведённое в душе от признания совести нашей какого-либо порочного действия или намерения. 2) позор, срам, посрамление, бесславие, бесчестие по открытии какого порочного дела. За дурными делами следует стыд. (Словарь Акад. Росс., Ч.5, СПб., 1794, с.922).

Теперь открываем четвёртый том словаря Даля 1882 года издания и читаем. Студ, стыд, студа, стыдоба — 1) чувство,  или внутреннее сознание предосудительного, уничиженье, самоосужденье, раскаянье и смиренье, внутренняя исповедь перед совестью. 2) срам, позор, посрамленье, поругание, унижение в глазах людей ; застывание крови от унизительного, скорбного чувства. Стыд пал на мою седую голову. Я со стыда сгорел. Стыд истинный, стыд совести — укор, угрызение совести в дурном поступке. Ложный стыд, стыд суетности, тщеславия — досада, негодованье на изобличенье, на нарушение пустых и превратных светских понятий и проч. Стыд не дым, глаза не выест. (Т.4, с.347).

Дым — 1) летучее вещество, отделяющееся при горении тела; улетающие остатки горючего тела, при разложении его на воздухе огнём. 2) очаг. 3) курево. 4) семья или тягло. Брань не дым, глаза не ест. Дымить — 1) производить дым, распускать его. 2) в переносном смысле дымить — дымить, бахвалить, пускать пыль, дым в глаза. (Т.1, с.506-507). Стыд не дым, глаза не выест. (Т.1, с.328).

Из трактовок В.И. Даля мы можем сделать следующие выводы. Во-первых, в первой половине 19-го века пословица «Стыд не дым, глаза не выест» уже существовала и активно использовалась; следовательно, ей не менее двух столетий. Во-вторых, это выражение не имеет конкретного автора (при наличии такового Даль делает соответствующую отсылку — например, Крылов, Грибоедов). В обиходе употреблялась и другая, схожая по смыслу пословица «Брань не дым, глаза не выест». В-третьих, Даль не приводит понимания пословицы «Стыд не дым, глаза не выест», полагая, что её смысл общеизвестен и не стоит раздувать объём словаря очевидными вещами. Мы можем предположить, что первоначально пословица «Стыд не дым, глаза не выест» имела назидательную коннотацию и обращалась к людям бедным и нищим, просившим на пропитание. Впоследствии смыслы пословицы и её намёки распространились на более широкий круг явлений. В переносном смысле слово дымить означало пускать пыль, дым в глаза. За счёт этого дыма можно было давить на жалость, собирать деньги на благотворительность, помощь страждущим и потом присваивать их.

В современной языковой практике пословица «Стыд не дым, глаза не выест» характерна не только для мнимых нищих (сирот казанских), бутафорских «участников СВО», «благотворительных» фондов, СМИ, телефонных и финансовых мошенников, но и целых государств и их союзов, публично заявляющих о стремлении к миру и всячески разжигающих войну.

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.