Выражение «В наших палестинах» живёт в русском языке уже несколько столетий; оно встречается в художественной литературе, в кино, в разговорной речи. Россияне используют этот фразеологизм в тех случаях, когда хотят образно указать на события в России или на малой родине, в городах и сёлах, где прошло детство и отрочество, откуда родом родители и предки, где рассказчик (или собеседник) воспитывался, учился, получал профессию. Часто звучит выражение «В наших палестинах» при встрече земляков, иммигрантов, выпускников школ и вузов, командированных сотрудников, встретившихся за рубежом.
Особое звучание выражение «В наших палестинах» получило ныне в связи с кровавыми событиями в Израиле и секторе Газа, массовой гибелью палестинцев, детей и гражданского населения.
Откуда же в русском языке появилось и закрепилось это выражение? Почему русские люди таким образом ассоциировали родной край с далёкой Палестиной? Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно обратимся к авторитету Владимира Даля и его главному труду — Толковому словарю живого великорусского языка, впервые увидевшего свет в 1860-е годы.
В третьем томе словаря В.И. Даль даёт следующую трактовку: Палестина (Иудея, земля Ханаанская) — говор в народе в значении отечество, отчизна, родина, родные, домашние места. В нашей палестине или в наших палестинах, у нас на родине. Он отвечал (говорит Лепехин), что у них в палестинах конский падёж. (Т.3, с.11).
Здесь же В.И. Даль указывает, что слово палестина во владимирском говоре означает равнина. Таким образом, мы можем констатировать открепление образа страны Палестина от конкретной земли, территории и вложения в термин нового смысла — родных полей и равнин. В этом смысловом наполнении мы воспринимаем фразеологизм «В наших палестинах» и в настоящее время.